Sanskrit Text
The Dharmachakra Translation Committee writes:
- This scripture is an obvious compilation of various early sources, which have been strung together and elaborated on according to the Mahāyāna worldview. As such this text is a fascinating example of the ways in which the Mahāyāna rests firmly on the earlier tradition, yet reinterprets the very foundations of Buddhism in a way that fit its own vast perspective. The fact that the text is a compilation is initially evident from the mixture of prose and verse that, in some cases, contains strata from the very earliest Buddhist teachings and, in other cases, presents later Buddhist themes that do not emerge until the first centuries of the common era. Previous scholarship on The Play in Full (mostly published in the late nineteenth and early twentieth centuries) devoted much time to determining the text’s potential sources and their respective time periods, although without much success. Although this topic clearly deserves further study, it is interesting to note that hardly any new research on this sūtra has been published during the last sixty years. As such the only thing we can currently say concerning the sources and origin of The Play in Full is that it was based on several early and, for the most part, unidentified sources that belong to the very early days of the Buddhist tradition.
In 1874, Salomon Lefmann published a Sanskrit edition of the text
Текст
Этот труд представляет собой важную биографию Будды, написанную на санскрите и состоящую из 27 глав. Это работа, вероятно, относительно поздно, что дата III E и IV E века в нашей эре . Он представляет собой промежуточный текст между текстами Хинаяны и Махаяны, и иногда считается, что он принадлежит школе Сарвастивадина, иногда как сутра Махаяны.
В этой сутре Будда описывается как возвышенное существо, совершающее сверхъестественные чудеса и чудесные дела . Он рассказывает о его рождении, его отказе от светской жизни, его пробуждении, его первой проповеди Дхармы . В качестве примера чудесных поступков можно упомянуть его рождение: сначала Будда входит в мир правым боком своей матери и сразу делает семь шагов. После чего он предсказывает Ананде, что найдутся дураки, которые не поверят в чудеса, окружающие его рождение, и отвергнут Лалитавистару, в результате чего они переродятся в подземном мире.
Эта сутра была переведена на китайский язык в 308 году Дхармаракшей (竺 法 护), что дало ей название Универсальной светлой сутры ( китайский :曜 经, pǔyào jīng — японский : Fuyo kyo普 曜 経). В 683 году Дивакара (地 婆 诃 罗, 日照) выпустил новый перевод, который он озаглавил «Расширенная сутра великих украшений» ( китайский :方 广大 庄严 经, fāngguǎnlle dà zhuāngyán jīng) — японский: Hoko Daishogon ).
Common Quotations
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །
མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.
-
-
- Buddha Shakyamuni, Lalitavistara Sutra, 25.3
-
སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །
སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །
རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །
This existence of ours is as transient as autumn clouds.
To watch the birth and death of beings is like looking at the movement of a dance.
A lifetime is like a flash of lightning in the sky,
Rushing by, like a torrent down a steep mountain.
-
-
- Lalitavistara Sutra, 13.79
-
སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །
འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །
དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །
Because of craving, attachment and ignoranceMen, gods, animals, hungry ghosts and hell-beings
Foolishly go round,
Like the turning of a potter’s wheel.
-
-
- Lalitavistara Sutra, 13.80
-
ང་ཡི་ཆོས་ཚུལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །
བསྟན་པ་དང་ནི་གྲུབ་མཐའ་འོ། །
བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་བཤད། །
རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་མཐའ་འོ། །
My Dharma has two aspects,
General advice and philosophy,
To ordinary people I give advice,
And to the yogis, philosophy.
-
-
- Śākyamuni, Lalitavistara Sūtra
-
མིང་དུ་གདགས་པར་མ་མཛད་ན། །
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་གྱུར། །
དེ་བས་མགོན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །
ཆོས་རྣམས་མིང་དུ་གདགས་པར་མཛད། །
If things were not given names,
The world would be bewildered.
So Lord Buddha, skilled in means,
Gives names to various phenomena.
-
-
- Śākyamuni, Lalitavistara Sūtra
-
Ссылки
- г., с. iii-х. sfn error: no target: CITEREFDharmachakra_Translation_Committee2013 (help)
- Фальк, Гарри (1993). Schrift im alten Indien: ein Forschungsbericht mit Anmerkungen (на немецком языке). Гюнтер Нарр Верлаг. п. 84.
- Soekmono (1976), стр. 21-22.
- Миксич, Дж. (1990). Боробудур: Золотые сказания будд . Сингапур: Periplus Editions Ltd.
- Исии Казуко (1992). «Соотношение стихов «Санг Кьянг Камахаянан Мантраная» с «Джапа-сутрой» Ваджрабодхи . Региональные и культурные исследования . 44 . Проверено 13 декабря 2010 г. .
- Л. А. Уодделл (1914). «Так называемая« Махападана »суттанта и дата палийского канона» . Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 46 (3): 661–680. doi10.1017/S0035869X00047055 . S2CID 162074807 . Проверено 29 июня 2011 г. .
- г., с. xii. sfn error: no target: CITEREFDharmachakra_Translation_Committee2013 (help)
Исторический контекст
В начале 20 века П.Л. Вайдья считал, что законченный санскритский текст датируется 3 веком нашей эры.
Также говорится, что текст представляет собой сборник различных работ, написанных не одним автором, и включает материалы из традиций
сарвастивады и махаяны .
Относительно происхождения текста Комитет перевода Дхармачакры заявляет:
- Это писание представляет собой очевидную компиляцию различных ранних источников, которые были объединены воедино и усовершенствованы в соответствии с мировоззрением Махаяны. Таким образом, этот текст является захватывающим примером того, как Махаяна прочно опирается на более раннюю традицию, но при этом переосмысливает сами основы буддизма таким образом, который соответствует ее собственной обширной перспективе. Тот факт, что текст представляет собой компиляцию, изначально проявляется в смешении прозы и стихов, которые в некоторых случаях содержат наслоения самых ранних буддийских учений, а в других случаях представляют более поздние буддийские темы, которые не проявляются до первых веков. общей эпохи. Предыдущая стипендия на The Play in Full(в основном опубликованные в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков) посвятили много времени определению потенциальных источников текста и их соответствующих временных периодов, хотя и без особого успеха. Хотя эта тема явно заслуживает дальнейшего изучения, интересно отметить, что за последние шестьдесят лет почти не было опубликовано никаких новых исследований по этой сутре. Таким образом, единственное, что мы можем в настоящее время сказать об источниках и происхождении «Пьесы в полном объеме» , это то, что она была основана на нескольких ранних и, по большей части, неопознанных источниках, относящихся к самым ранним дням буддийской традиции.
Библиография
Французские переводы
-
Филипп Эдуар Фуко, Lalitavistara ( III e s.?)
- перевод с санскритского оригинала: Litara Vistara. Разработка игр: рассказ о Будде Шакья-Муни от его рождения до проповеди, Леру, 1884-1892; перепечатка Лалитавистара: традиционный рассказ о жизни Будды Шакьямуни, Les Deux Oceans, 1988, 1992, 450 стр., ( ISBN и ) Париж 1860 — Читать онлайн
- Lalitâvistara. Жизнь и учение тибетского Будды, трад. Жан-Пьер Потье и Пьер-Гюстав Брюне (1866), презентация и примечания Ги Раше, Éditions Sand, 1996, 358 стр.
- Жизнь Будды: выдержки из Лалитавистары, трад. Жан-Пьер Потье и Гастон Брюне (1866), Презентация и примечания Гая Раше, J’ai lu, колл. Librio, 2004, 91 с.
Исследования
- Гийом Дюкёр, Lalitavistara Sutra. Жизнь Будды: Комментарий Гийома Дюкёра, Страсбург, Издательство Страсбургского университета,2018 г., 158 с. ( ISBN 979-10-344-0010-2 ).
- Гийом Дюкёр, « Бодхисаттва в писательской комнате. Редакционная история и датировка », Обзор истории религий, 231 — 3 ,2014 г., стр. 385-424 .
- Бернар Фор, Тысяча и одна жизнь Будды, Париж, Сеуил ,2018 г., 423 с. ( ISBN 978-2-02-117591-2 ).
- Филипп-Эдуар Фуко, Исследование Lalita Vistara для критического издания санскритского текста, которому предшествует обзор публикации буддийских книг в Европе и Индии, Maisonneuve, 1870 г. ( Читать онлайн — по запросу 5 апреля 2020 г.)
Translations
Early Translations
- The Lalitavistara Sutra was first translated into Chinese in 308.
- It was translated into Tibetan in the 8th century by Jinamitra and Bandhé Yeshé Dé
English Translations
- The Lalita Vistara, translated by Mitra, R. L. in 1875 (Delhi: Sri Satguru Publications, 1998)
- The Lalitavistara Sūtra: The Voice of the Buddha, the Beauty of Compassion, translated by Gwendolyn Bays, Berkeley: Dharma Publishing, 1983 (2 vols.)
French Translations
- Rgya Tch’er Rol Pa, ou Développement des Jeux, contenant l’histoire du Bouddha Çakya-Mouni, traduit sur la version tibétaine du Bkah Hgyour, et revu sur l’original sancrit (Lalitavistâra), translated by Philippe-Édouard Foucaux from the Tibetan text. (1847)
-
Lalitâvistara. Vie et doctrine du Bouddha tibétain
Re-edited: Lalitâvistara. Vie et doctrine du Bouddha tibétain, présentation et notes de Guy Rachet (Paris: Sand, 1996)
, translated by Jean-Pierre Pauthier and Pierre-Gustave Brunet from Tibetan (1866)
-
Le Litara Vistara. Développement des jeux : contenant l’histoire du Bouddha Çakya-Mouni depuis sa naissance jusqu’à sa prédication
Re-edited: Le Lalitavistara : l’histoire traditionnelle de la vie de bouddha Cakyamuni (Paris: Deux Océans, 1992)
, translated by Philippe-Édouard Foucaux from the Sanskrit text (1884).
German Translation
Lalitavistara: Erzählung von dem Leben und der Lehre des Çâkya Simha, translated by Salomon Lefmann from a Sanskrit text in 1874 (Berlin: Dümmler, 187, 1-46). Partial translation of the first five chapters. Available here