Уильям йорк тиндалл

Translating the Bible

He became chaplain in the house of Sir John Walsh at Little Sodbury in about 1521, and tutor to his children. His opinions involved him in controversy with his fellow clergymen, and around 1522 he was summoned before the Chancellor of the Diocese of Worcester on a charge of heresy.

Soon afterwards he already determined to translate the Bible into English: he was convinced that the way to God was through His word and that scripture should be available even to common people. Foxe describes an argument with a «learned» but «blasphemous» clergyman, who had asserted to Tyndale that, «We had better be without God’s laws than the Pope’s.» In a swelling of emotion, Tyndale made his prophetic response: «I defy the Pope, and all his laws; and if God spares my life, I will cause the boy that drives the plow in England to know more of the Scriptures than the Pope himself!»

Tyndale left for London in 1523 to seek permission to translate the Bible into English and to request other help from the Church. In particular he hoped for support from Bishop Cuthbert Tunstall, a well-known classicist whom Erasmus had praised after working with him on a Greek New Testament, but the bishop, like many highly-placed churchmen, was uncomfortable with the idea of the Bible in the vernacular and told Tyndale he had no room for him in the Bishop’s Palace. Tyndale preached and studied «at his book» in London for some time, relying on the help of a cloth merchant, Humphrey Monmouth. He then left England under a pseudonym and landed at Hamburg in 1524 with the work he had done so far on his translation of the New Testament, and in the following year completed his translation, with assistance from Observant friar William Roy.

In 1525, publication of his work by Peter Quentell in Cologne was interrupted by anti-Lutheran influence, and it was not until 1526 that a full edition of the New Testament was produced by the printer Peter Schoeffer in Worms, a safe city for church reformers. More copies were soon being printed in Antwerp. The book was smuggled into England and Scotland, and was condemned in October 1526 by Tunstall, who issued warnings to booksellers and had copies burned in public.

Перевод Библии

Он стал капелланом в доме сэра Джона Уолша в Литтл-Содбери примерно в 1521 году и наставником своих детей. Его мнения вовлекли его в полемику с другими священнослужителями, и около 1522 года он был вызван к канцлеру Вустерской епархии по обвинению в ереси.

Вскоре после этого он уже решил перевести Библию на английский язык: он был убежден, что путь к Богу лежит через Его слово и что Священные Писания должны быть доступны даже простым людям. Фокс описывает спор с «образованным», но «кощунственным» священнослужителем, который заявил Тиндейлу, что «нам лучше обойтись без законов Бога, чем законов Папы». В порыве эмоций Тиндейл пророчески ответил: «Я бросаю вызов Папе и всем его законам; и если Бог пощадит мою жизнь, я заставлю мальчика, который водит плуг в Англии, знать Писание больше, чем Папа. сам!»

Тиндейл уехал в Лондон в 1523 году, чтобы получить разрешение на перевод Библии на английский язык и попросить другую помощь у Церкви. В частности, он надеялся на поддержку со стороны епископа Катберта Танстолла, известного классика, которого Эразм хвалил после работы с ним над греческим Новым Заветом, но епископ, как и многие высокопоставленные церковники, не одобрял идею Библии в на просторечии и сказал Тиндейлу, что у него нет места для него во дворце епископа. Тиндейл проповедовал и учился «по своей книге» в Лондоне в течение некоторого времени, полагаясь на помощь торговца тканями Хамфри Монмута. Затем он покинул Англию под псевдонимом и приземлился в Гамбурге в 1524 году с работой, которую он проделал до сих пор над своим переводом Нового Завета, а в следующем году завершил свой перевод с помощью наблюдательного монаха Уильяма Роя.

В 1525 году публикация его работы Питером Квентелом в Кельне была прервана антилютеранским влиянием, и только в 1526 году печатник Питер Шеффер выпустил полное издание Нового Завета в Вормсе, безопасном городе для реформаторов церкви. . Вскоре в Антверпене стали печататься новые экземпляры. Книга была ввезена контрабандой в Англию и Шотландию и была осуждена в октябре 1526 года Танстоллом, который предупредил продавцов книг и публично сожгла экземпляры.

Примечания и ссылки

  1. Джон Никол, Литературные анекдоты, Том IX: генеалогия Тиндала; Берка помещики, издания XIX — го  века, «Tyndale из Haling»
  2. Брайан Мойнахан. Уильям Тиндейл: Если Бог пощадит мою жизнь (Лондон, 2003), стр.  11 .
  3. Дэвид Даниэлл, Уильям Тиндейл: Биография (Нью-Хейвен и Лондон, 1994), стр.  18
  4. Эразм был там профессором греческого языка с августа 1511 по январь 1512. См. Даниэлл, Уильям Тиндейл, стр.  49-50 .
  5. Мойнахан, Уильям Тиндейл, стр.  21 .
  6. Мойнахан, Уильям Тиндейл, стр.  28 .
  7. См. Фокс, Акты и памятники, гл. XII.
  8. А.С. Партридж, Английский библейский перевод (Лондон: Andrè Deutsch Limited, 1973), 38–39, 52–52.
  9. Tyndale, предисловие к пяти Боке Моисея (1530).
  10. Согласно Жизнь Тиндейл «s D г Herbert Samworth„5 — Тиндейла в Германии“.
  11. Joannes Cochlaeus, Commentaria де Actis и др Scriptis Martini Lutheri (Saint-Victor-деван * Mainz, впечатляет. Франциск Berthem, 1549), стр.  134 .
  12. Колофон перевода Тиндаля из Книги Бытия и титульных страниц нескольких брошюр этого периода относится к принтеру Hans Luft «из Марбурга  », но это ложный адрес: потому что Luft, принтер Лютера, никогда не был мастерской в Марбурге .
  13. ↑ и Питер Экройд, Жизнь Томаса Мора (Лондон, 1999), стр.  270 .
  14. Мойнахан, Уильям Тиндейл, стр.  177 .
  15. Текст на английском языке (оригинал был на латыни) опубликован в (in) David Daniell, William Tyndale: A Biography, New Haven / London, Yale University Press ,1994 г., 429  с. , «Суд и исполнение», стр.  379. Это письмо было найдено в в XIX — м  веке в архивах Брабант Совета.
  16. ↑ и
  17. См , стр.  2.
  18. Согласно (in) Наоми Тэдмор, Социальная вселенная английского библейского писания, общества и культуры в ранней современной Англии, Кембридж, Cambridge University Press ,2010 г., 208  с. , стр.  16, в котором цитируется исследование Джона Нильсона и Роял Скоузен : «  Сколько из Библии короля Якова принадлежит Уильяму Тиндейлу? Оценка на выборочной основе  », реформация, п о  3,1998 г., стр.  49–74.
  19. ↑ и См. Дэвид Даниелл и Уильям Х. Ноа, Уильям Тиндейл: его жизнь, его наследие, Avalon Press,2004 г..
  20. Ср. Дэвид Даниэлл, Уильям Тиндейл: биография, Нью-Хейвен и Лондон, Yale University Press ,1994 г..
  21. (in) А.С. Герберт, Исторический каталог печатных изданий английской Библии с 1525 по 1961 год, Лондон, Нью-Йорк, Британское и зарубежное библейское общество; Американское библейское общество,1968 г., 549  с. , стр.  247-249.
  22. Жан-Анри д’Обинья, История Реформации XVI — го века, т.  5, Париж, Фирмин Дидо ,1853 г.( перепечатано  под ред. Кауфманна, Женева ) , стр.  143-247
  23. .
  24. (in) на (по состоянию на 25 мая 2020 г. ) .

Credits

New World Encyclopedia writers and editors rewrote and completed the Wikipedia article
in accordance with New World Encyclopedia standards. This article abides by terms of the Creative Commons CC-by-sa 3.0 License (CC-by-sa), which may be used and disseminated with proper attribution. Credit is due under the terms of this license that can reference both the New World Encyclopedia contributors and the selfless volunteer contributors of the Wikimedia Foundation. To cite this article click here for a list of acceptable citing formats.The history of earlier contributions by wikipedians is accessible to researchers here:

William Tyndale  history

The history of this article since it was imported to New World Encyclopedia:

History of «William Tyndale»

Note: Some restrictions may apply to use of individual images which are separately licensed.

Влияние

Репродукции производились и в других городах, и они попали в Великобританию. К октябрю того же года они были опубликованы, они уже находились в руках Танстолла, который отказался дать согласие на их производство пару лет назад.

Мало того, что Церковь, особенно Танстолл, не любила это, но Танстолл также организовал публичное сожжение текстов Тиндейла. Кроме того, он разослал письма продавцам книг с требованием прекратить распространение этих копий.

Кардинал Вулси приступил к суду над Уильямом Тиндейлом в 1529 году, в котором его работа была признана ересью. С тех пор наиболее важные религиозные представители Англии осудили его переводы.

Вернись на свою землю

Между 1521 и 1522 годами Уильям Тиндейл вернулся в Глостершир, где начал работать на сэра Джона Уолша, землевладельца-миллионера, имевшего большой престиж и значение в этом районе.

Помимо служения капелланом в поместье сэра Уолша, Тиндейл предоставил своим сыновьям их академические уроки. Некоторые источники утверждают, что именно братья Тиндейла, которые были влиятельными людьми, помогли ему получить эту должность.

Историки давно задаются вопросом, почему Тиндейл решил заняться второстепенными задачами. Но считается, что это облегчило ему начало работы над переводами с греческого языка, что уже вызвало его интерес.

Имя Тиндейла быстро пронеслось по Глостерширу. В частности, он стал популярным, потому что он имел обыкновение показывать верующим религиозные учения прямо из Библии, он делал это с помощью фрагментов, которые он сам отвечал за перевод.

Однако Церковь не одобряла такие либеральные подходы, и Тиндейл получал жалобы непосредственно от Джона Белла, возглавлявшего Вустерскую епархию.

В то время никто не хотел выдвигать никаких обвинений против молодого верующего, но его попросили прекратить его действия, считающиеся еретическими.

Переводческая деятельность

Когда Тиндейл намеревался перевести Библию на родной английский язык, он столкнулся с противостоянием церкви в лице епископа Катберта Танстолла. После переезда в Германию Уильяму удалось плодотворно заняться переводческой деятельностью.

В начале 1526 г. свет увидел первый полный перевод Нового Завета на английском языке. Уже через несколько недель в Англии появились первые экземпляры перевода Тиндала.

Интересен факт, что однажды один образованный священнослужитель сказал Уильяму, что лучше остаться без Божьего закона, чем лишиться папского. На это Тиндейл произнес: «Если Бог позволит мне прожить дольше, я добьюсь, чтобы любой деревенский парнишка знал Писание лучше вас».

После окончания работы над Новым Заветом, англичанин принялся за перевод Ветхого Завета. Однако епископ Танстолл, не желал допустить, чтобы простые люди смогли читать Библию: он скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение.

Тем не менее некоторые книги уцелели и передавались из рук в руки. Вскоре Новый Завет Тиндала продолжил в больших объемах поступать в Англию, благодаря двум отважным печатникам из Антверпена – Ханса и Кристофера ван Рюремондов.

Они тайно напечатали несколько изданий новозаветных Писаний. Не смотря на многие опечатки в этих Библиях, англичане с удовольствием покупали их. В 1528 г. Ханса арестовали и отправили за решетку за публикацию 1500 экземпляров Нового Завета Тиндала, а также за ввоз в Англию 500 Библий.

Очевидно, Ханс скончался в тюремных застенках. В 1531 г. его брат, Кристофер, также был отправлен за решетку в Англии за продажу Нового Завета. Вероятно, Кристофер тоже умер в тюрьме. В период биографии 1529-1535 гг. Уильям провел большую часть времени в Антверпене.

Здесь в 1530 г. Мертен де Кайзер опубликовал выполненный Тиндейлом перевод Пятикнижия, где впервые на английском языке появилось имя Бога – Иегова. Чтобы пресечь интерес к «ереси» Тиндала и чтению его Библии, лондонский епископ поручил Томасу Мору очернить репутацию переводчика.

Persecution

Following the publication of the New Testament, Cardinal Wolsey condemned Tyndale as a heretic and demanded his arrest.

Sculpted Head Of William Tyndale from St Dunstan-in-the-West Church London

Tyndale went into hiding, possibly for a time in Hamburg, and carried on working. He revised his New Testament and began translating the Old Testament and writing various treatises. In 1530, he wrote The Practyse of Prelates, which seemed to move him briefly to the Catholic side through its opposition to Henry VIII’s divorce. This resulted in the king’s wrath being directed at him: he asked the emperor Charles V to have Tyndale seized and returned to England.

Eventually, he was betrayed to the authorities. He was kidnapped in Antwerp in 1535, betrayed by Henry Phillips, and held in the castle of Vilvoorde near Brussels.

He was tried on a charge of heresy in 1536 and condemned to the stake, despite Thomas Cromwell’s intercession on his behalf. Tyndale was strangled and his body burned at the stake on September 6, 1536. His final words reportedly were, «Oh Lord, open the King of England’s eyes.»

Memorials

A bronze statue by Sir Joseph Boehm commemorating the life and work of Tyndale was erected in Victoria Embankment Gardens on the Thames Embankment, London in 1884. It shows the reformer’s right hand on an open Bible, which in turn is resting on an early printing press.

There is also a memorial tower, the Tyndale Monument, erected in 1866 and prominent for miles around, on a hill above his birthplace of North Nibley.

The site in Vilvoorde, Belgium (15 minutes north of Brussels by train) where Tyndale was burned is also marked by a memorial. It was erected in 1913 by Friends of the Trinitarian Bible Society of London and the Belgium Bible Society.

He is commemorated in the Calendar of Saints of the Evangelical Lutheran Church in America as a translator and martyr on October 6.

Tyndale University College and Seminary, a Christian university college and seminary in Toronto, is named after William Tyndale.

Наследие Тиндаля

При переводе Библии Тиндейл ввел в английский язык новые слова:

  • Иегова (от транслитерированной конструкции на иврите в Ветхом Завете; составлен из тетраграмматона YHWH и гласных адонай: YaHoWaH)
  • Пасха (как название еврейского праздника Песах или Песах),
  • Искупление (= at + onement), которое выходит за рамки простого «примирения» и означает «объединять» или «покрывать», что происходит от еврейского «киппур», ветхозаветная версия киппура — это покрытие дверных косяков кровью, или « День искупления «.
  • козел отпущения (козел, несущий грехи и беззакония людей в главе 16 Левита)

Он также придумал такие знакомые фразы, как:

  • да будет свет
  • власть имущие
  • сторож моего брата
  • соль земли
  • закон для себя
  • грязная прибыль
  • это случилось
  • отказался от призрака

Некоторые из новых слов и фраз, введенных Тиндейлом, не соответствовали иерархии Римско-католической церкви, в них использовались такие слова, как «Смотритель», а не «Епископ» и «Старейшина», а не «Священник», и (очень спорно), «собрание», а не «церковь» и «любовь», а не «милосердие». Тиндаль утверждал (вместе с Эразмом), что греческий Новый Завет не поддерживает традиционные римско-католические чтения.

Разногласия со стороны католиков исходили из реальных или предполагаемых ошибок в переводе. Томас Мор заметил, что поиск ошибок в Библии Тиндаля похож на поиск воды в море. Епископ Лондонский Катберт Танстолл заявил, что в Библии Тиндала содержится более 2000 ошибок. Танстолл в 1523 году отказал Тиндейлу в разрешении, которое требовалось в соответствии с Оксфордской конституцией (1409), которая все еще оставалась в силе, на перевод Библии на английский язык, и вынудил его покинуть страну.

В ответ на обвинения в неточностях в его переводе Нового Завета Тиндейл написал, что он никогда намеренно не изменял и не искажал какую-либо Библию в своем переводе и никогда не сделает этого.

При переводе Тиндейл противоречиво следовал греческому изданию Нового Завета Эразма (1522 г.). В Предисловии к Новому Завету 1534 года («WT читателю») он не только подробно описывает греческие времена, но также указывает, что часто в основе греческого языка лежит идиома на иврите. Общество Тиндаля приводит гораздо больше доказательств, чтобы показать, что его переводы были сделаны непосредственно из исходных еврейских и греческих источников, которыми он располагал.Например, Пролегомены в романе Момберта Пять книг Моисея Уильяма Тиндала показывают, что Пятикнижие Тиндала — это перевод еврейского оригинала.

Из первого (1526 г.) издания Нового Завета Тиндала сохранились только три экземпляра. Единственная полная копия является частью Библейского собрания Württembergische Landesbibliothek, Штутгарт. Копия Британской библиотеки почти полная, отсутствует только титульный лист и список содержания.

Ищу поддержку

Уильяма Тиндейла не обескуражило то, что местные власти католической церкви призвали его прекратить проповедовать на основе Библии и его переводов.

Напротив, это был импульс, который побудил его искать более высокого одобрения, которое позволило бы ему реализовать его цель, заключающуюся в том, чтобы принести слово Божье на язык своего народа, то есть английский.

Тиндейл считал, что конфликты, которые развязали их действия, были просто следствием того факта, что само духовенство не знало Священного Писания досконально. Следовательно, они приступили к безосновательной критике его учений.

Он прибыл в Лондон в 1523 году, где попросил о встрече с епископом Катбертом Танстоллом. Тиндаль попросил у этого епископа благословения, потому что он думал, что это будет самый простой путь, поскольку общеизвестно, что Танстолл какое-то время увлекался изучением греков.

Несмотря ни на что, Тиндейл получил отрицательный ответ. Со временем он понял, что, хотя предложенные ему отговорки не кажутся слишком резкими против его идеи, он не увидит того дня, когда ему будет дано добро на начало работы.

изменения

Уильям Тиндейл был полиглотом, то есть свободно говорил на нескольких языках. Помимо родного английского, она говорила на немецком, итальянском, французском, испанском, иврите, греческом и латыни.

Это было большим подспорьем для его академической жизни, поскольку он мог обращаться к первоисточникам, а не только придерживаться современных переводов.

Точно неизвестно, по каким причинам он покинул Оксфорд и переехал в Кембридж, чья репутация была меньше его размера.

Некоторые считают, что именно то, что привлекло его, было спокойствием этого меньшего окружения.

Он прибыл в новое учебное заведение в 1517 году, там он, вероятно, заинтересовался улучшением своих навыков греческого языка, который был гораздо более принят, чем в Оксфорде. Также считается, что Тиндейл был свободен в своей скрытой симпатии к лютеранским идеям.

Он завершил учебу в 1521 году, и хотя с этого времени он вызывал неприязнь к своим радикальным идеям, даже самые яростные его недоброжелатели описывали его как благородного, приятного и добродетельного человека.

Семья и колледж

Двувариантность фамилии этого семейства — Хатчинсы и Тинделы — объясняется следующими соображениями: в письме потомка Эдуарда Тиндела своему кузену в Стинчкомбе говорится, что один из Тинделов в период войны Алой и Белой Розы поменял свою фамилию в целях личной безопасности. Со временем этот человек переселился в Глостершир, там вступил в брак, но все же на смертном одре назвал настоящую фамилию своим детям. Другая версия состоит в том, что в результате брака один из предков Тинделов взял двойную фамилию10. Фамилия Тиндел как таковая имеет северное происхождение, в графстве Глостершир она не зафиксирована, в то время как фамилия Хатчинс часто встречается в тех местах11. В 30-х гг. XVI века, когда Т. Мор вел бурную полемику с Вильямом Тинделом, всякий раз, желая унизить реформатора, он именовал его Хатчинсом вместо его основной фамилии12. Сам же реформатор в своих ранних трактатах: «Притча о нечестивой Маммоне» и «Послушание христианина» писал в предисловиях: «Вильям Тиндел, иначе называемый Хатчинс, к читателю»13. Как бы то ни было, фамилия Хатчинсов, начиная с 30 х гг. XVI века, исчезает из употребления, уступая место фамилии Тиндел. Каждый из исторических вариантов фамилии этого семейства подавался в бумагах в свое время по-разному. Поскольку многие сочинения традиционно составлялись на латинском языке, где употребление буквы «у» не приветствовалось, латинизированная форма фамилии имела вид Tindalus — англ. Tindale, так как до стабилизации орфографии, буквы / и у в английском тексте были взаимозаменяемыми. Однако, как представляется, сам реформатор предпочитал орфографию Tyndale, которая ныне считается основной14. Брат Вильяма, Эдуард, подписывался также15. В духе того времени, фамилия Хатчинс также писалась полудюжиной различных образов: Hutchins, Hychyns, Hochyns, Hewchyns и прочие.

Влияние и потомство

Первая Библия, переведенная на английский с древних языков

Если в средние века уже существовало несколько частичных или беллетризованных версий библейских историй на народном языке ( древнеанглийский, англо-нормандский ), то течение, инициированное публикацией Библии Джона Уиклифа, было осуждено, а несанкционированное владение Священным Писанием было осуждено. Английский язык карался в Англии смертной казнью. Перевод Тиндала — это и первая Библия, переведенная на английский с древних языков (а именно еврейская версия Ветхого Завета и греческий текст Нового Завета), первое напечатанное английское издание и первая протестантская Библия . Это был вызов авторитету католической церкви и английскому религиозному праву.

Дальнейшие переводы Библии на английский язык

Перевод Библии Тиндейлом, в том числе в тюрьме в последние месяцы его жизни, был привезен в Англию его друзьями. Завершенный, в частности, работой Майлса Ковердейла для Ветхого Завета, он напечатан под названием « Библия Матфея», в соответствии с именем типографа, менее заметным и, следовательно, менее опасным, чем имя Тиндейл. В 1538 году копия этого издания была передана королю Генриху VIII . Ошеломленный красотой текста и глубиной его послания, монарх постановил, что эту Библию следует читать «во всех приходах Англии», что в 1539 году положило начало публикации Великой Библии, официальной версии Библии. Король Генрих », предназначенный для англиканской церкви, и воспроизводящий почти весь текст Тиндаля. Он также оказал глубокое влияние на английскую Женевскую Библию, в которой (основанная в 1607 году) и Мэйфлауэр (1620 год). В 1611 году 54 ученых, которых король поручил составить Библию короля Иакова, в свою очередь, были вдохновлены переводом Тиндала и переводами, основанными на нем. Согласно исследованию, Новый Завет Библии короля Иакова занимает 83% «Библии Тиндала», а Ветхий Завет — 76%. Поэтому без преувеличения можно сказать, что «  Библия Тиндала  » сыграла важную роль в подъеме Реформации в англоязычном мире и Британской империи .

Обогащение английского языка

Тиндейл выбрал для своего перевода свободный английский (а не англо-нормандский, более возвышенный), язык, который тогда считался вульгарным, неуклюжим и обыденным; он почти не улучшал его, вдохновляясь классическим греческим языком и использованием «англизированных» слов на иврите, — инициатива, которая стала свидетельством о рождении зарождающегося современного английского языка, который должен был стать языком Шекспира и великих авторов елизаветинской эпохи.

Влияние на Генриха VIII и на историю Англии

  • В 1530 году Тиндейл написал брошюру «Практика прелатов», в которой осудил развод Генриха VIII как противоречащий Священному Писанию.
  • Однако, когда в 1534 году Генрих VIII прочитал манифест Тиндала, озаглавленный « Послушание христианина», он обнаружил, что есть причины .
  • Принятие Генрихом VIII в 1538 году «Библии Матфея», которая включает в себя переводы Библии Тиндала, закрепляет англиканскую реформацию в протестантизме, поскольку это приводит к публикации и распространению более 30 изданий Великой Библии .

Памятник памяти Уильяма Тиндейла в Вильворде .

Историк Реформации Жан-Анри Мерль д’Обинье подчеркнул роль Уильяма Тиндейла в своей «Истории Реформации». Один из его читателей, Франсуа Гизо, отмечает в одном из своих «Писем к дочери Генриетте» (датированных14 октября 1854 г.): «… Я читал в» Истории Реформации «Мерля д’Обинье все невзгоды бедного Тиндаля, бегающего по миру пешком, верхом, в телеге, чтобы найти где-нибудь уголок, где он мог бы перевести Новый Завет. Мы недостаточно восприимчивы к сладостям нашей жизни и слишком привязаны к ним; мы рискуем оказаться неблагодарными и мягкими. Это моя мораль сегодня утром ».

Образование

О жизни Уильяма Тиндейла известно немного, пока он не поступил в Оксфорд для получения формального образования. Там он был частью Зала Магдалины с 1506 года, а шесть лет спустя получил степень бакалавра искусств.

В то же время он занял положение иподиакона, то есть того, кто является членом религиозного ордена, чтобы оказывать свои услуги у алтаря.

С этого момента он уже развивал свое образование как гуманист, особенно из-за склонности, существовавшей в университетах эпохи Возрождения к изучению классики.

Хотя в Оксфорде они были более склонны к изучению латыни, были затронуты некоторые темы, связанные с греками.

В 1513 году он получил степень магистра гуманитарных наук, академическую степень, которая позволила ему начать свои богословские занятия. Тиндейл не понимал, что Священное Писание не было частью академической программы его специализации, эта жалоба была воспроизведена другими, такими как Мартин Лютер.

Тиндейл думал, что студентам будут промыты мозги языческими доктринами, прежде чем показывать им Библию. Он считал, что эта задержка помешала им выяснить для себя истинный смысл текстов.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: