Русско-вьетнамский разговорник

Руководство по произношению[править]

Буквы и звукиправить

Вьетнамский язык пользуется латинской письменностью с диакритиками, обозначающими либо качество гласной, либо тоны.

Глаcныеправить

a — долгое : ba (отец) ă — краткое : chăn (одеяло) â — краткое : sân (двор), в транскрипции обозначен как э e — долгое закрытое : tre (бамбук) ê — краткое закрытое : cà phê (кофе) i — долгое : thi (экзамен) o — краткое открытое : lý do (причина) ô — краткое закрытое : á-lô (алло) ơ — долгое : bơ (масло), в транскрипции обозначен как ö u — долгое : thu (осень) ư — : thư (письмо), точнее, среднее между у и ы, аналог японского у

Согласныеправить

b — , произносится с большим напряжением, чем в русском, попробуйте произнести , не размыкая губ между п и б. Используется только в начале слога. cd — на Юге произносится как , на Севере — как . Используется только в начале слога. đ — , произносится с большим напряжением, чем в русском, попробуйте произнести , не размыкая языка между т и д. Используется только в начале слога. g — украинское щелевое , но более шумное h — , выдох, как английское h. k — , используется только в начале слога. l — , используется только в начале слога. mnpr — на Юге, на Севере, используется только в начале слога. s — , используется только в начале слога. t — неаспирированное, в конце слога не размыкается. v — , используется только в начале слога. x — , используется только в начале слога. ych — , в конце слога не размыкается. В некоторых транскрипциях в конце слога показывается как . gh — , используется только в начале слога. kh — , , используется только в начале слога. ng, ngh — слитное ph — , используется только в начале слога.th — аспирированное , в транскрипции показано как , используется только в начале слога. tr — твердое , используется только в начале слога. nh

Сочетания буквправить

gi — на Севере произносится как , на Юге — как . Сочетание используется только в начале слога. qu — , используется в начале слога. В транскрипции обозначено как ку. uy — , в транскрипции обозначено как уи.

Цены на уроки вьетнамского языка

Стоимость занятий зависит от выбранного курса, длительности и типа уроков (индивидуально или в группе), а также от количества уроков. Подробнее о нашей ценовой политике и условиях оплаты здесь.

Неспециализированные курсы

Продолжительность урока 1 урок 10 уроков 20 уроков
30-минутные уроки 10 € 95 € Экономия 5 € 170 € Экономия 30 €
45-минутные уроки 14 € 135 € Экономия 5 € 250 € Экономия 30 €
60-минутные уроки 18 € 175 € Экономия 5 € 330 € Экономия 30 €
90-минутные уроки 25 € 245 € Экономия 5 € 470 € Экономия 30 €

Специализированные курсы

Продолжительность урока 1 урок 10 уроков 20 уроков
45-минутные уроки 16 € 155 € Экономия 5 € 290 € Экономия 30 €
60-минутные уроки 20 € 195 € Экономия 5 € 370 € Экономия 30 €
90-минутные уроки 28 € 275 € Экономия 5 € 530 € Экономия 30 €

Неспециализированные курсы

Продолжительность урока 1 урок 10 уроков
45-минутные уроки 6 € 55 € Экономия 5 €
60-минутные уроки 7 € 65 € Экономия 5 €
90-минутные уроки 10 € 95 € Экономия 5 €

Специализированные курсы

Продолжительность урока 1 урок 10 уроков
45-минутные уроки 8 € 75 € Экономия 5 €
60-минутные уроки 9 € 85 € Экономия 5 €
90-минутные уроки 12 € 115 € Экономия 5 €

Вьетнамский алфавит

На протяжении долгой истории Вьетнама использовались письменность ном (тынном) на основе китайских иероглифов, но, адаптированных к вьетнамскому языку. В начале 20-го века было введено в действие письмо на основе латиницы. Его разработал еще в 17-м веке католический миссионер Александр де Род.
Письмо на основе латиницы немного облегчает жизнь приезжим: на визитках и картах можно прочитать фамилии и названия.
Основным отличием вьетнамских букв от латинских является добавление в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это вызвано необходимостью правильно обозначить тон.

Во вьетнамском алфавите 29 букв. Хотя он сделан на основе латинского, официально в нем отсутствуют буквы F, J, W и Z. Но, все же, их можно встретить в иностранных названиях и именах.

Место и классификация вьет-мыонгских языков

Группа вьетнамский-мыонг (вьетмыонгские языки)
состовляет основную часть аустроазиатской языковой общности;

Раньше вьетнамско-мыонгские языки относили к сино-тибетским языкам.

Вьетнамско-мыонгская ветвь состоит из двух подгрупп:

  1. Северо-восточная:
    1. вьетнамский язык (уст. – аннамский, аннамитский язык) – официальный язык Вьетнама;
      распространен, помимо указанного ареала, в США, Франции, Австралии;
      также средневьетнамский (представлен главным образом словарем 17 в. португальского миссионера А. де Рода),
    2. язык мыонг (север Вьетнама) с многочисленными говорами, нгуон, мон и тхо (ино),
      которые иногда рассматриваются как говоры языка мыонг;
    3. язык куой;
  2. Юго-западная:
    1. язык арем — пров. Куангбинь, Вьетнам;
    2. языки тьыт, саланг;
    3. язык малиенг;
    4. язык ахеу — Лаос, Таиланд;
    5. язык поонг (понг) — Вьетнам, Лаос.

Также к вьет-мыонгским относятся языки пакатан, тхавунг, шать (или сек) и др.

Языки этнических групп Вьетнама

Около 15 % населения Вьетнама приходится на этнические группы, которые говорят на собственных языках, отличных от вьетнамского. Каждый из языков имеет свое происхождение, характеристики, алфавит, произношение и прочее. Основными из них являются:

  1. Тай (Tày). Это язык, на котором говорят 1,7 млн. жителей на северо-востоке Вьетнама, около китайской границы. Он принадлежит к тайской семье языков, на которых говорят в Таиланде, Лаосе, Камбодже, Мьянме (Бирме), Ассаме в северо-восточной Индии и юго-западной части Китая. В северо-восточном Вьетнаме этническая группа, говорящая на тае, состоит в основном из фермеров, выращивающих рис и изготавливающих изделия кустарного промысла. Грамотность на родном языке довольно низкая, около 5% или менее. Тай разделен на несколько региональных диалектов, немного отличающихся друг от друга.
  2. Муонг (Mường). Этот язык принадлежит к австроазиатской семье и тесно связан с вьетнамским языком. На нем в основном говорят жители горных районов северных провинций: Хоа Бинь, Тхань Хоа, Вен Фук, Инь Бай, Сон Ла, Нинь Бинь. Муонг очень похож на вьетнамский язык, отличаясь меньшим влиянием Китая. Он использует модифицированный вьетнамский алфавит с большим количеством согласных, включая такие дополнительные символы, как «w», допуская использование пар согласных и конечных согласных, что не свойственно вьетнамской письменной системе.
  3. Чам (Cham). Чам был официальным языком Королевства Чампа (7-17 вв.) в центральном Вьетнаме. Он принадлежит малайско-полинезийской ветви австронезийской семье и является самым древним австронезийским языком. На чаме говорят 80 тысяч вьетнамцев, принадлежащих к народу чам. Он включает такие диалекты, как Raglai, Rade, Jarai, Chru, Haroi. Чам в значительной степени заимствует основы вьетнамского языка и напоминает монхмерский, малайско-полинезийский языки. Язык делится на 2 основных диалекта: западный и восточный. В то время как западный чам распространен в Камбодже и соседних вьетнамских провинциях Ан Джианг, Тай Нинь, на восточном чаме говорят жители юго-запада Вьетнама.
  4. Кхмерский (Khmer). Кхмерский язык является вторым по распространенности австронезийским языком после вьетнамского. Это официальный язык Камбоджи, граничащей с Вьетнамом. Он является членом австроазиатской семьи, выходящей из кхмерской империи 9-го века. На нем говорит более миллиона человек на юге Вьетнама из общины кхмерских кромов. «Кхмерский Кром» переводится как нижний, или южный, кхмерский, поскольку вьетнамская земля (дельта Меконга и Сайгон), где говорят на кхмерском языке, когда-то была самой южной оконечностью империи. На кхмерский язык существенное влияние оказали санскритский и палийский языки, введенные вместе с буддизмом и индуизмом во Вьетнаме, и соседней Камбодже. Он является самым ранним письменным языком мон-кхмерской семьи.
  5. Нун (Nùng). Нун используется одноименной этнической группой, сосредоточенной в основном в северных вьетнамских провинциях Цао Банг и Ланг Сон. Как и другие языки этнических меньшинств, нун включает ряд диалектов. Наиболее популярный из них – Nùng Phạn Slinh, имеющий 100 тысяч носителей. Этническая группа занята в сельском хозяйстве, ремеслах, столярном деле и ковке. Ее грамотность низкая, около 5%.
  6. Хмонг (H’Mông). Это диалект, на котором говорит лишь небольшое меньшинство населения на севере Вьетнама. Он является членом языковой семьи Мяо-Яо (Hmong-Mien) и не связан с другими языками. Ученые рассматривают его принадлежность к более широкой категории китайско-тибетских языков. Включает такие разновидности как хмонг до и хмонг дон.

Это только основные 6 из 100 с лишним языков, на которых говорят во Вьетнаме. Они тесно связаны с историей и культурой регионов.

Письменность

К XIII—XIV векам на основе китайского письма сформировалась вьетнамская иероглифическая письменность «тьы-ном» (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃, букв. «народное письмо»), использовавшаяся до начала XX века, но широкого распространения не получившая и никогда не имевшая официального статуса. К выдающимся литературным памятникам, написанным на тьы-номе, относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705—48), «Жалобы королевской наложницы» поэтессы Нгуен Зя Тхьеу (1741—98), поэма Нгуена Зу (1765—1820) «Стенания истерзанной души» и другие.

Современная вьетнамская письменность «тьы куок нгы» (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語, букв. «национальное письмо») на латинской графической основе создана европейским католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке, официально введена в использование в 1910 году. В ней для обозначения тонов используются диакритические знаки, каждый слог отделяется пробелом.

Нгуен Чыонг То отправлял ко двору предложения создать основанный на иероглифах алфавит, который бы мог использоваться для записи вьетнамских слов, однако колониальное французское правительство старалось уничтожить всё китайское влияние на Вьетнам, и поэтому предложение не было принято.

Куокнгы не отражает изменения, . В частности, хотя произношение рифм в ханойском диалекте с тех пор почти не изменилось, многие инициали теперь читаются иначе. Поэтому слоги, записывающиеся как «gia», «za» и «ra», читаются в этом диалекте одинаково.

Фонетика

Следовательно, в разговоре применяются все шесть тонов, суть сводится к произношению их:

  • «ровный» – голос в одной плоскости,
  • «восходящий» — голос устремляется вверх,
  • «нисходящий» или «падающий» – голос идет вниз,
  • «вопросительный» — возникает ощущение, что голос описывает дугу, подобно вопросительному знаку,
  • «тяжелый» — голос хриплый,  собеседник «получил под дых»,
  • «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — вибрация голосовая – резко вниз, позже – резко вверх.

Еще имеют место быть длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Возникает ощущение, что вьетнамский народ мяукает. При рассмотрении предложения – «Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.» Первый вопрос, возникающий в голове, какое количество предложений указано?  Их четыре. người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово. Смысл — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

Грамматика

Тут чуть проще, особенно при сравнении с европейскими языками.

Суть грамматики – правильная постановка слов в предложении и применении «служебных слов» – во вьетнамском языке не существует строгое подчинение к времени глагола, лицам и числам

Важно выучить – определение ставится исключительно после определяемого слова. При формулировке «страшный тигр» верно говорить «hổ xấu» (тигр страшный), но не «xấu hổ» — слово «стесняться»

Подобные трансформации часто возникают.

Возможно, знание языка Вам и не потребуется на практике. На знаменитых местах отдыха – Нячанг, остров Фукуок, Муйне и прочие, население отлично разговаривает по-английски и русски.

При планировании проведение в отпуска в более отдаленных местностях – Халонг, Сапа, музей Хо Ши Мина  город Дананг – языковой барьер может, конечно, возникнуть.

Но стоит отметить, что еще существуют диалекты. И в разных провинциях они различаются. Север, в центре, юг государства совершенно непохожий вьетнамский язык. Различны произношения звуков и дифтонгов и лексическая составляющая.

Телепередачи ведутся, придерживаясь северного говора, «южане» и «центровые» разговаривают совершенно по другому. Порой сложно бывает переводчику.

Даже язык здесь неповторим, многолик. Имеющий эксцентричность, чудачество и, одновременно, наделенный живостью и красотой. Изданы книги, признанные мировой классикой. Во время войны с Америкой на нем призывали к смерти, во имя свободы и независимости родного государства.

Описание

Фонология

Вьетнамский язык
передние средние задние
верхние i ɨ u
ср.-верхние e ə əː o
ср.-нижние ɛ ɔ
нижние a aː

Количество слогов во вьетнамском языке строго фиксировано, и составляет около 2500 (без тонов; число различается по диалектам)[]. Общее количество фонем также зависит от диалекта и метода вычленения фонем (например, в ханойском — от 32 до 35).

В ханойском диалекте вокализм представлен 11 монофтонгами, 19 дифтонгами и 4 трифтонгами). 3 центральных дифтонга обычно считаются отдельными фонемами, а остальные — сочетанием полугласных j и w с гласными. Две пары гласных (/a/ и /ɜ̆/) различаются только по долготе-краткости.

Консонантизм включает 19 начальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Максимальное количество позиций в слоге четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное — две («согласный + гласный», если орфографически слог начинается с гласного, его на самом деле начинает гортанная смычка). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.

Вьетнамский язык является изолирующим слоговым и тональным языком. Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием начальных стечений согласных) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексических единиц), бо́льшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.

Морфология

Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.

Словообразование

Основной способ словообразования — корнесложение, используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.

Синтаксис

Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.

Лексика

Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.

Литература

  • Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык / Отв. ред. В. М. Солнцев. — М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 100 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки). — 2000 экз.
  • Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
  • Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
  • Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975
  • Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984
  • Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1993. 412 с.
  • Пейрос И. И. Генетическая классификация австроазиатских языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 (рукопись)
  • Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
  • Thompson L.C. A Vietnamese grammar. Seattle, 1965 Mon-Khmer Studies Journal

Словари

  • Chu Bích Thu Từ điển tiếng Việt phổ thông / Viện ngôn ngữ học. TP. Hồ Chí Minh, 2002.
  • Từ điển tiếng Việt / Ed. Hoàng Phê. 3d ed. Hà Nội, 1994.

Вьетнамско-русские словари

  • Глебова И. И. и др. Вьетнамско-русский словарь. / Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М., ГИС. 1961. 616 с. 40000 экз.
  • Аликанов К. М., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. Т. 1-2. М., 1977.
  • Алешина И. Е. Русско-вьетнамский учебный словарь. 5000 слов. М., Рус. яз. 1988. 502 с.
  • Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. Около 60000 слов. М., Рус. яз. 1992. 792 с. 10500 экз.
  • Большой вьетнамско-русский словарь. В 4 т. Около 100000 слов и выражений. / Отв. ред. Н. В. Солнцева, Ву Лок и др. М., Вост. лит. 2006. Т.1. 2006. 781 с.

Русско-вьетнамские словари

  • Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности: Ок. 15000 терминов. / Под ред. А. И. Сорокина и др. М., Рус. яз. 1984. 254 с.
  • Фам Ван Лонг. Русско-вьетнамский словарь по иммунологии: Ок. 3000 терминов. М., Рус. яз. 1984. 85 с.
  • Русско-вьетнамский словарь биологических названий. Ок. 15000 названий. М.-Ханой. 1985. 332 с.
  • Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам. Ок. 11000 терминов. / Сост. Н. С. Кузнецов и др. М.-Ханой, Рус. яз. 1986. 210 с.
  • Русско-вьетнамский словарь по цитологии, гистологии и эмбриологии: Ок. 9000 терминов. / Под ред. Л. В. Григорьевой, Дуан Суан Мыоу. М.-Ханой, Рус. яз.-Медицина. 1986. 244 с.
  • Русско-вьетнамский строительный словарь: Ок. 37000 терминов. / Под ред. Т. Н. Цая, Фам Кинь Кыонга. М.-Ханой, 1989. 632 с.
  • Русско-вьетнамский спортивный словарь: Около 28000 терминов. / Под ред. С. М. Вайцеховского. М.-Ханой, Рус. яз. 1990. 607 с.
  • Погорелова М. В., Чыонг Тхи Фыонг Тхань. Словарь русских лакун на фоне вьетнамского языка. Воронеж, 2007. 154 с.
  • Сюннерберг М. А. Русско-вьетнамский тематический словарь. М., Гуманитарий. 2007. 500 с.
  • Баринова Е. В., Нгуен Ван Тхак. Русско-вьетнамский словарь музыкальных терминов. М., ИЯ РАН. 2008. 204 с.

LinguaLeo

Замечательное приложение для смартфонов, главный плюс которого – возможность изучения языка в формате игры. Включает в себя изучение с помощью:

  • многоуровневой игры,
  • новых слов,
  • грамматики и лексики,
  • тренировки разговорной речи.

Главный герой – лев Лео – своеобразный мотиватор, которого вы можете «подкармливать» с помощью своих достижений в изучении языка и некоторых платных функций. При регистрации в приложении вы указываете свой уровень, исходя из которого формируется дневная норма занятий, соответствующая необходимому количеству «пищи» для льва.

Итак, лев мотивирует вам заниматься своими просьбами. В профиле вы можете указать цель, ради которой вы учите язык, а по достижении нового уровня (всего их 59) в игре вам даются дополнительные очки. Полный обзор этого приложения представлен на этой странице.

Внимание! В приложении приостановлен курс изучения языка. Почему мы рекомендуем изучать вьетнамский язык именно с помощью приложений?

Почему мы рекомендуем изучать вьетнамский язык именно с помощью приложений?

Изучение нового языка – процесс не всегда сложный, а часто интересный. Особенно, когда обучение проходит в интересном формате, да еще и бесплатно. Зачем тратить деньги на платные обучающие программы, ездить в школы, договариваться о времени с другими людьми? Можно ведь не откладывать свои дела, а подстраивать учебу под свободное время.

Звучит круто, не правда ли? А на деле еще проще. За вами только скачивание приложение и регистрация, а после гордость от своих результатов и еще большее стремление развиваться. Ведь у нас есть множество примеров, подтверждающих то, что самообразование в удобное для вас время определенно приносит плоды.

В ресторане

Фраза на русском Перевод Произношение
Завтрак A(n sang а н санг
Обед A(n trua а н труа
Ужин A(n toi а н той
Хлеб Banh mi банх ми
Напиток Do` uong до’ юнг
Кофе Cafe кафе
Сок Nuoc trai cay нуоц трай цау
Вода Nuoc Нуоц
Пиво Bia Биа
Вино Ruou руоу
Мясо Thit Тит
Овощи Rau рау
Фрукты Trai cay трай цау
Мороженое Kem Кем
Я бы хотел син чо дой
Говядина тхьит бо
свинина тхьит хейо
Курица тхьит га
Рыба каа
Орешки дау фонг
Ложка кай тхиа
Нож гон зао
Вилка кай ньиа
Где ближайший бар? Quán rượu gần nhất ở đâu? куан зиу ган нят о дау?
Здесь свободно? Ở đây có ai ngồi không? о дэй ко аи нгой хонг?
Что вы будете пить? Anh có muốn uống gì không? ань ко муон уонг зи хонг?
Будьте любезны… Làm ơn cho tôi… лам он тё той…
кофе một cốc cà phê мот кок ка фе
сок một cốc sinh tô мот кок синь то
кружку пива một cốc bia мот ли биа
Приятного аппетита! Chúc ăn ngon miệng тюк ан нгон миенг
Официант! Em ơi эм ой
Принесите, пожалуйстa… Làm ơn cho tôi лам он тё той
~ одну бутылку một chai мот тяй
~ одну порцию một suất мот суат
~ один стакан một cốc мот кок
~ одну чашку một tách мот тать
Спасибо Cám ơn кам он
Очень вкусно! Rất ngon! зат нгон
Счет ! Tính tiền nhe ! Тинь тиен ня

В русско-вьетнамском разговорнике, который представлен на нашем сайте имеются следующие разделы:

Основные слова – это собрание самых распространенных слов и фраз, которые помогут вам в путешествии. С их помощью вы сможете поздороваться с местными жителями на их языке, спросить как дела у вашего собеседника, объяснить, откуда вы и зачем приехали, а так же много другое, что даст вам возможность стать частью этой страны.

Числа – без чисел во время путешествия никуда. Вы должны знать сколько стоит та или иная вещь, какая цена на проезд в городском транспорте, какие цены на продукты, и, конечно же, вы должны уметь торговаться. Для этого создан данный раздел, где указано как правильно произносятся и пишутся цифры по-вьетнамски.

Магазины и рестораны – здесь представлены слова, которые позволят вам совершать покупки, так как вьетнамская кухня своеобразна, как и продукты, вам интересно будет спросить, что за продукты лежат на прилавке, в этом вам тоже помогут слова, представленные в данной теме. Так же вы сможете узнать по вывеске, закрыт ли магазин, открыт или там перерыв на обед.

Туризм – в этой теме собраны слова, которые пригодятся вам во время путешествия больше всего. Вы сможете спросить у прохожих, где находиться ближайшая остановка, как проехать к аэропорту, в какой гостинице лучше снять номер, сколько этот номер стоит, сколько стоит проезд в городском транспорте и так далее.

Как пройти – тоже очень важная подборка слов, которые помогут вам сориентироваться в городе. Благодаря этим словам и словосочетаниям вы сможете узнать, куда лучше сходить на экскурсию, где находиться аптека, больница, музей и тому подобное.

Места общего пользования и достопримечательности – это слова и словосочетания, которые помогут вам добраться к самым интересным местам Вьетнама, отведать всевозможные достопримечательности, узнать, где находиться ближайший туалет или душ, банк, почта и многое другое.

Дата и время – если вы забыли часы в номере, и не знаете, успеете ли на последний автобус, который идет к вашему отелю, вам необходимо будет спросить у прохожих который час. Как раз на этот вопрос, дают ответ слова, находящиеся в данной теме. Так же при заселении в отель, вы должны будете указать дату выезда, подходящие слова для такого разговора так же присутствуют здесь.

Наши отличия от других школ

  • 01.

    Преподаватели с опытом работы

    Профессиональные преподаватели — носители языка или русскоязычные педагоги с большим опытом работы

  • 02.

    Общение на русском

    Большинство наших преподавателей владеют русским языком

  • 03.

    Широкий выбор курсов

    Мы предлагаем различные программы обучения

  • 04.

    Индивидуальный подход

    Индивидуальные планы обучения или комбинация различных курсов

  • 05.

    Учебные материалы бесплатно

    Учебные материалы в рамках Европейского Языкового Портфеля

  • 06.

    Ваш первый урок бесплатно!

    Пробный 30-минутный урок предоставляется бесплатно

  • 07.

    Занятия в группе

    Разделите стоимость с друзьями

  • 08.

    Платите после!

    Оплата производится после проведённых уроков

Диалекты, тоны

Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.

Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.

Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.

При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.

Говорят ли вьетнамцы на русском языке?

В дополнение к языкам, указанным выше, и в гораздо меньшей степени, на русском, немецком, чешском, польском языках говорят небольшие группы вьетнамского населения. В их числе вьетнамцы, чьи семьи когда-то имели связи с советским блоком во время холодной войны. Но численность русскоязычных жителей возрастает благодаря развитию туризма.

На туристических улицах многие вьетнамские продавцы знают некоторые фразы на русском языке необходимые для продажи. Они расскажут вам на русском, сколько стоит товар, насколько он качественный и прочее. В первый день прилета во Вьетнам я была этому удивлена. Если вы летите в Нячанг и будете жить в Европейском квартале, то сможете спокойно общаться с продавцами на русском языке. Также  в аэропорту и на улицах Нячанга вы увидите надписи на русском языке.

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Здравствуйте! Xin chào! син тяо!
Здравствуйте, уважаемый (уважаемая)! Chào quý ông (bà)! тяо куи ом (ба)!
Здравствуйте, господа! Chào các ông! тяо как ом!
Уважаемые господин и госпожа! Thưa quý ông bà тхыа куи ом ба!
Дорогой Хунг! Thưa anh Hùng! тхыа ань хунг
Дорогие друзья! Các bạn thân mến… как бан тхан мэйн
До свидания! Hẹn gạp lại nhé хен гап лай нья
До встречи! Tạm biệt там биет
Когда мы встретимся? Bao giờ chúng ta gặp nhau? бао зет юнг та гап няу?
Где мы встретимся? Chúng ta gặp nhau ở đâu? тюнг та гап няу о дау?
Передайте привет… Xin gửi lời thăm (̣chị, anh)… син гый лой тхам (ти, ань)…
Желаю вам успехов! Xin chúc anh đạt nhiều thành tích mới! Син тюк ань дат ниеу тхань тить мой!
Доброе утро/день/вечер hin chao хин чао
Спокойной ночи Chuc ngu ngon чюц нгу нгон
Пока Ddi nhe дди нхэ

Как общаться без знания языка?

Незнание языка является барьером в общении. Однако в наше современное время «Гугл Переводчик» будет вашим спасением. Приложение Google Translate можно установить на телефон (Android и iOS). Также я рекомендую изучить распространенные местные фразы, которые пригодятся в путешествии:

  • Привет – Xin chào (Синь чао)
  • Добрый день – Chào buổi chiều (Чао буй чио)
  • До свидания – Tạm biệt (Там биет)
  • Да – Vâng (Ван)
  • Нет – Không (Хон)
  • Как дела? – Bạn có khỏe không? (Бан ко хей хон)
  • Спасибо – Cảm ơn (Камон)
  • Извините – Xin lỗi (Синь лой)
  • Вы говорите на английском? – Bạn có nói tiếng anh không (Бан ко ной тинь ань хонг)
  • Я не говорю на вьетнамском – Tôi không nói tiếng việt (Той хон ной тинь виет)
  • Как Вас зовут? – Tên bạn là gì? (Тен бань ла зи)
  • Сколько вам лет? – Bạn bao nhiêu tuổi? (Бан бао нью той)
  • Меня зовут_ – Tên tôi là _ (Тен той ля)
  • Мне _ лет – Tôi_tuổi (Той_туой)
  • Сколько это стоит? – Bao nhiêu? (Бао неу)
  • Где находится стоянка такси? – Taxis ở đâu? (Таксис о доу)
  • Где находится банкомат? – May rut tien ATM ở đâu? (Май рат тиен эйтиэм о доу)

Даже если собеседник говорит на английском, ему будет приятно, когда турист начнет разговор с Xin chào (привет).

В то время как вьетнамский является государственным и единственным официальным языком Вьетнама, в стране существует 110 официально признанных диалектов и языков, поддерживающих огромное языковое разнообразие. Языки этнических групп включают тай, муонг, чам, кхмерский, нун, хмонг. Также широко распространены такие иностранные языки, как китайский, французский и стремительно набирает популярности английский.

Произношение

Вот хороший пример произношения вьетнамского ( ханойский диалект ): Всеобщая декларация прав человека

Согласный звук

Губные Альвеолярный Ретрофлексы Небные Velars Glottales
Носовой (м) (n) (nh) (нг, нгх)
Окклюзионный или аффрицированный без наддува (p) (t) (tr) ** (ch) (tr) * (c, k, qu)
глоттализированный (б) (đ)
высосанный (th) (kh) **
Фрикативы глухой (ph) (x) (s) ** (s) (кг) * (ч)
озвучен (v) (d, gi) * (r) (g, gh)
Приближенные (и, о) (ху-, гу-, нгу-) ** (l) (r) ** (y, i) (d, gi, v) **

*
Акцент Ханоя ** Акцент Хошимина

Гласные звуки

Предыдущий Энергостанции Задний
Закрыто (я, у) (ư) (u)
Середина (ê) (ơ) (â, ê) (ô)
Открыть (e) (a) (ă) (o)

Некоторые дифтонги:

iê, ia âu ây
ươ, ưa ао ai
uô, ua в ау [ J

Тона

Тонемы (Северный Вьетнам). Нгуен и Эдмондсон (1998).

Фамилия Описание Пример Слушать
нган «квартира» медиана ˧ мой (без знака)
huyền «приостановлено» нисходящий минимум ˧˩ (серьезный акцент)
sắc «заостренный» большое количество ˧˥ (острый ударение)
хи «вопрос» нисходящий рост низкий ˧˩˧ mả (крючок)
ngã «падение» гортань поднимается высоко ˧ˀ˦˥ ма (тильда)
nặng «тяжелый» нисходящий минимум (короткий) ˨˩ˀ mạ (балл подписан)

Общие сведения

В начале семнадцатого столетия на базе осуществимой загодя на Дальнем Востоке деятельности французов, испанцев и простых вьетнамцев был сформирован алфавит. За основу бралась латинская раскладка для конспектирования. Что и происходит до сегодняшнего дня.

В 1651 году в Риме выпускается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В период владычества французских колонизаторов во Вьетнаме совершенное главенство отдавалось развитию государственному вьетнамскому языку

К окончанию девятнадцатого — началу двадцатого столетия цивилизованное общество Вьетнама, вступающаяся за совершенствование государства, призывало к важности официального введения фонетического письма куок нгы. В 1910 году это и произошло

С таким эволюционным скачком женщины имели возможность получать образование. К середине двадцатого столетия можно было наблюдать насыщенное становление духовности промеж различных поколений вьетнамцев, учащих куок нгы. Чаще молодые люди, изучив новейшую грамоту, обучали свои семьи, и другие группы старших по возрасту людей.

Сейчас вьетнамский алфавит насчитывает двадцать девять букв.

Словарный запас

Словарь

Слово Перевод Стандартное произношение
земля đất / ɗət˧˥ /
небо три / ʈʂəːj˧˩ /
вода nước / nɨək˧˥ /
Пожар там / лɨə˧˩˧ /
никто người / ŋɨəj˧˩ /
женщины ph nữ / fu˧ˀ˩ nɨ˧ˀ˥ /
есть ǎn /год/
пить uống / uəŋ˧˥ /
высокий lớn / ləːn˧˥ /
небольшой nh / ɲɔ˧˩˧ /
ночь đêm / ɗem˧ /
день нгай / ŋaj˧˩ /

Кардиналы

В таблице ниже приведены количественные числа на мон, кхмерском, мыонг и вьетнамском языках, а также их перевод на французский язык:

Мой Кхмерский Мыонг вьетнамский Французский
mòa muy мч слово а
ба ру Хэл hai, ôi их
poa ‘ бей па ба три
пон прыгать pốn Хорошо четыре
масанг / масун пррам ăm năm пять
карав / тарав Prram Muy хау sáu шесть
Thapo ‘ пррам пи платить залив Семь
такам / хакам пррам бей thám там восемь
молчаливый / hacit prram buon подбородок подбородок новый
cao ‘ дхоп ml mười, chục десять
Cao ‘mòa Dhop Muy mười một одиннадцать
Cao ‘ba дхоп пи mười hai двенадцать
кровь дхоп пррам mười lăm пятнадцать
ba co м (а) фей hai mi двадцать
ba co mòa м (а) фей муй hai mươi một 21
ba co sang / ba co sun м (а) фей пррам hai mi lăm двадцать пять
poa co sang / sun Сэм Сип пррам ba mươi lăm тридцать пять
masang co / masun co ха-ха năm mươi пятьдесят
mòa klom Муй Рой một trăm сотня
mòa langèm / mòa ngèm muy poan một nghìn тысяча
mòa la ‘ muy meun mười nghìn десять тысяч
mòa kat Дхоп Мен một trăm nghìn сто тысяч

Мы замечаем большую близость между Мон и Вьетнамом, чем между Мон и Кхмером.

Стандартные фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да Co, Vang, Da цо, ванг, да
Нет Khong хонг
Спасибо Cam on кам он
Пожалуйста Khong co chi хонг цо чи
Извините hin loi хин лой
Вы говорите по-… Anh (m) / Chi (f) co noi tieng khong? анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг?
Английски Anh анх
Французски Phap, tay фап, тай
Немецки Duc дуц
Я Toi Той
Мы Chung toi чунг той
Вы Ong (m), Ba (f) онг (м), ба (ж)
Они хо Ho
Хорошо Tot Тот
Плохо hau, Khong tot хау, хонг тот
Так себе Tam tam Там там
Жена Vo во
Муж Cho`ng чо’нг
Дочь Con gai цон гай
Сын Con trai цон трай
Мать Me, ma мэ, ма
Отец Cha, bo, ba ча, бо, ба
Друг Ban бан
Как Вас зовут? Anh chị tên là gì? ань тэйн ла зи?
Меня зовут… Tôi tên là … той тэйн ла
Моя фамилия… Họ của tôi là … хо куа той ла
Очень рад с Вами познакомиться! Tôi rất sung sướng được làm quen với qúi ông! той зат сунг сыонг дыок лам куэн вой ом!
Разрешите представиться, я … Xin tự giới thiệu, tôi là… син ты зой тхиу, той ла
Откуда Вы (из какой страны)? Anh là người nước nào? ань ла нгый ныэк нао?
Из России. Tôi là người Nga. той ла нгый нга
Я не понял (-а). Xin lỗi, tôi không hiêủ. син лои, той хонг хиу
Я понял Tôi  hiêủ той  хиу
Сколько вам лет? Anh bao nhiêu tuôi? ань бао ниу туой?
Мне 25 лет. tôi 25 tuôi той хай мыой лям туой
Где Вы сейчас живете? Hiện anh trú ngụ ở đâu? хиен ань чу нгу а дау?
Вы женаты? Anh có gia đình chưa? ань ко зя динь тьыа?
Я уже женат Có rồi ко зой
Я еще холост (незамужем). Không, tôi vẫn độc thân. хонг, той ван док тхан
Есть ли у вас жених (невеста)? Anh có người yêu chưa? ань ко нгый иу тьыа?
У меня есть жених (невеста). Tôi có người yêu rồi. той ко нгыой иу зой
У Вас есть дети? Anh có con chưa? ань ко кон тьыа?
Да, есть Có rồi. ко зой
У вас большая семья? Gia đình của anh có đông đông người không? зя динь куа ань ко донг нгыой?
В нашей семье … человек. Gia đình của tôi có … người. зя динь куа той ко … нгыой
Какая у вас профессия? Anh làm nghề gì? ань лам нге зи?
Где вы работаете? Anh làm việc ở đâu? ань лам виек о дау?
Я работаю… в учреждении. Tôi làm việc ở cơ quan той лам виек о кэ куан
Сколько вы зарабатываете? Lương của anh là bao nhiêu ? лыонг куа ань ла бао ниеу?
Зарабатываю … рублей (долларов) в месяц. tôi nhận … rúp (đo-la) một tháng. той нян … руп (дола) мот тханг
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: