Тысяча и одна ночь

«Цветок тысячи и одной ночи» / Il fiore delle mille e una note

Реж. Пьер Паоло Пазолини, 1973

Волшебный восток вновь слился с Европой в заключительном фильме «трилогии жизни» Пазолини. Режиссер стремится быть ближе к древней земле, породившей эти истории, поэтому франко-итальянская съемочная группа путешествовала в Африку, в Непал и на Ближний Восток, снимая местную архитектуру и людей. Соответственно, в отличие от явно декоративных предшествующих экранизаций фильм выглядит «реальным» до натурализма. Впрочем, волшебные видения, полеты во сне и наяву все равно присутствуют. Сказки в версии Пазолини переплетаются друг с другом, одна история вложена в другую, и все объединены темой любви и рока. Кроме того, это Восток непреходящего эротического томления, даже сексуальной утопии, освященной правдой юности. Кровавый, знойный, но онейрически-прекрасный мир освобождается насколько возможно от социального и современного в кинематографе, чтобы предстать безвременной легендой с загадочным смыслом.

Переводы[править | править код]

Старейший французский неполный — А. Галлана (1704—1717), который был в свою очередь переведен на все языки; он не буквален и переделан согласно вкусам двора Людовика XIV: научные переизд. — Лоазлера де’Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838—1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784—1793) в том же духе. С 1899 г. издается буквальный (с булакского текста) и не считающийся с европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю (Mardrus, Париж; вышло 8 т., будет 16).

Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по араб. оригиналу дали Габихт, Гаген и Шалль (1824—1825; 6-е изд., 1881) и, по-видимому, Кёниг (1869); с араб. — Г. Вейль (1837—1842; 3-е исправл. изд. 1866—1867; 5-е изд. 1889) и, полнее, со всевозможных текстов, М. Геннинг (в дешевой Рекламовской «Библиот. классиков», 1895—1900); неприличия в нём. перев. удалены.

Английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения по араб. ориг.; лучший из таких перев. — Джонат. Скотта (1811), но последний (6-й) том, перевед. с араб., не повторялся в последующих изданиях. Две трети 1001 ночи с исключением мест неинтересных или грязных с арабск. (по Булак. изд.) перевел В. Лэн (1839—1841; в 1859 г. вышло испр. изд., перепеч. 1883). Полные англ. перев., вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна (1882—1889), и сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими, фольклорными, этнографическими и др.) — Рич. Бёртона (Burton; Бенарес, 1885—1888; переизд. в 12 т., с исключением наиболее порнографич. мест, Лондон, 1894).

На русском яз. переводов с араб. оригин. нет. Ещё в прошлом веке появились переводы с франц. (М., 1763—1771 и 1794—1795; см. ещё «Новые арабские сказки», Смол., 1796). Наиболее научн. пер. — Ю. Доппельмайер (М., 1889—90, со вст. статьей акад. А. Веселовского). Англ. перев. Лэна, «сокращенный вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русск. яз. Л. Шелгунова в прилож. к «Живоп. обозр.» (1894): при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе.

Прочие переводы см. в вышеупомянутых работах А. Крымского («Юбил. сб. Вс. Миллера») и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки побудил Пети дела-Кроа (F. Petis de la Croix) напечатать «Les 1001 jours» (Париж, 1710; перев. с франц. Михайло Попов, СПб., 1778—79; 2-е изд. 1801; статья в «СПб. вестнике», 1778, ч. I, № 4, стр. 316—320). И в популярных, и даже в фольклорных изданиях «1001 день» сливается с «1001 ночью». По словам Пети дела-Кроа, его «Les 1001 jours» — перевод персид. сборника «Хезâр-йäк руз», написанного по сюжетам индийских комедий испаганским дервишем Мохлисом около 1675 г.; но можно с полной уверенностью сказать, что такого персид. сборника никогда не существовало и что «Les 1001 jours» составлен самим Пети дела-Кроа, неизвестно по каким источникам. Напр., одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма» (отд. по-русски в «Сыне Отеч.», 1850, кн. 5, стр. 44—48. прекрасная малорусск. стихотв. обработка Ив. Франко, Львов, 1895, 2-е изд., Черкассы, 1900) отыскивается по-арабски в сборнике «Фамарâт аль-аврâк» ибн-Хыжже.

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Это незавершённая статья о литературе или литературном произведении.Вы можете помочь «Традиции», исправив и дополнив эту статью.

br:Levr ar mil nozvezh hag unan
eo:Mil kaj unu noktoj
hu:Az Ezeregyéjszaka meséi
lt:Tūkstantis ir viena naktis
lv:Tūkstoš un vienas nakts pasakas
nn:Tusen og éi natt
scn:Li Milli e una Notti
sw:Alfu Lela U Lela
tt:Meñ dä ber kiçä

«Золотое путешествие Синдбада» / The Golden Voyage of Sinbad

Реж. Гордон Хесслер, 1973

Легендарный сказочный мореплаватель особенно полюбился Голливуду времен грандиозных послевоенных постановок. Но лишь в начале 1970-х годов дуэт продюсера Чарльза Шнеера и гения спецэффектов Рэя Харрихаузена достиг своеобразного совершенства во втором фильме трилогии о Синдбаде. Уже выходили классические киноленты Нового Голливуда, отгремела культурная революция, война во Вьетнаме и эпоха хиппи, а полуразорившаяся компания Columbia Pictures грезила золотыми киноснами о статных героях, прекрасных девах и волшебных путешествиях.

Сюжет восточной сказки снимал почти любые претензии к обстоятельствам фильма, но его все равно ругали за актерскую игру и отсутствие глубины. Зато ни у кого не нашлось претензий к визуальной составляющей. Даже если сегодня химера с перепончатыми крыльями, одноглазый кентавр или ожившая статуя многорукой богини выглядят кукольными, они все же завораживают. Также как фантастические декорации — как станет известно потом, повлиявшие даже на «Звездные войны». Наконец стоит оценить музыку Миклоша Рожи, работавшего и над «Багдадским вором».

«Волшебная лампа Аладдина»

Реж. Борис Рыцарев, 1966

Советское кино не обошло вниманием историю Аладдина. Снимал ее Борис Рыцарев по сценарию Виктора Витковича и Григория Ягдфельда, до предела насытивших сюжет оккультными мотивами

По сравнению с американскими мегаломанскими проектами на восточную тематику отечественный фильм выглядит камерным, хотя белокаменный Багдад в Крыму кажется подлинно сказочным. Зато словно сотканный из алого огня джинн предстал волшебным и грозным, а советская царевна Будур давала сто очков форы безвольным зарубежным аналогам. И, конечно, украшение фильма — буффонада великого злодея советского кино Андрея Файта, который ждал роли магрибского колдуна почти сорок лет со времен замысла фильма.

«Аладдин» / Aladdin

Реж. Рон Клементс, Джон Маскер, 1992

Ставший классическим диснеевский мультик объединил старые сюжеты, новые анимационные находки и оживил их ссылками на современную поп-культуру. Получилось постмодернистское по форме произведение для детей и взрослых, смешная красочная сказка, открывающая экзотический, но все же узнаваемый мир. Главные козыри фильма — прекрасные песни и бесконечные репризы балагура Джинна, который может превратиться во что угодно и вообще разыграть целый фильм с самим собой во всех ролях.

Кстати, в диснеевском «Аладдине» уже нет Багдада: ведь мультфильм вышел как раз после того, как американские ракеты впервые упали на древний город во время операции «Буря в пустыне».

«Вор и сапожник» / The Thief and the Cobbler

Реж. Ричард Уильямс, 1993

Мультфильм, создававшийся больше тридцати лет: рекордсмен в своем роде и печальный пример похороненного замысла. Это грандиозный проект, начатый английским аниматором Ричардом Уильямсом в 1960-е годы, переходивший под крыло разных студий и выкупленный Miramax, чтобы в конце концов остаться без широкого проката и разойтись на видео в трех разных версиях. За время работы над фильмом умерло три работавших над ним актера, включая легендарного Винсента Прайса, который озвучил злодея — Великого Визиря. В довершение всего, «Вор и сапожник» вышел аккурат через год после собравшего все лавры «Аладдина», и большинство современных зрителей если видели фильм, то случайно.

По иронии, создатели «Аладдина» явно вдохновлялись анимацией Уильямса, что особенно заметно, если сопоставить синеликих Визиря и Джина из двух фильмов. Всем фанатам мультипликации следует оценить неоконченный шедевр по достоинству: это прекрасные визуальные решения, сильные, даже в отрыве от контекста, характерные образы. А сцена погони по эшеровским лабиринтам арабских узоров давно стала классикой сама по себе.

«Багдадский вор» / The Thief of Bagdad

Реж. Людвиг Бергер, Майкл Пауэлл, Тим Уилан, 1940

Еще раз о том же, да не совсем. Фильм был снят англо-венгро-германским интернационалом в Голливуде, когда в Европе уже бушевала Вторая мировая война. Александр Корда был продюсером, его брат Винсент — художник фильма, в режиссерах немец Бергер, американец Уэлан и англичанин Пауэлл, еще один немец, ветеран экспрессионистского кино Конрад Фейдт в роли злодейского визиря Джафара. Главных героев же было два: Ахмед стал изгнанным принцем, а багдадский вор — мальчишка, его новый уличный друг, которого сыграл самый знаменитый индус американского кино, Сабу. Характерный злодей и авантюрист-герой необычной внешности напрочь забивали влюбленную голливудскую пару, а ведь еще были комбинированные съемки, спецэффекты и настоящий гигантский джинн! Наконец, фильм был цветным: техниколоровские цвета, как оказалось, донельзя лучше подошли стилю фильма, напоминая палитру персидской миниатюры. Размах постановки должен был соответствовать несломленному духу свободного от фашизма мира, неслучайно фильм сильно уходил в социальную тематику с прославлением демократии и обличением диктатуры. Оператор, художник и мастера спецэффектов получили заслуженные «Оскары». А вор Абу, так и не позволивший себя «цивилизовать» даже коронованному другу, запоминался даже сильнее чудовищ и чудес..

Сказка о купце и духе

Однажды один очень богатый купец отправился по делам. По дороге он присел под дерево отдохнуть. Отдыхая, он ел финики и бросил на землю косточку. Вдруг из-под земли вырос ифрит с обнаженным мечом. Косточка попала в сердце его сына, и сын умер, купец за это поплатится жизнью. Купец попросил у ифрита отсрочку год, чтобы уладить свои дела.

Через год купец прибыл на условленное место. Плача, он ожидал своей смерти. К нему подошел старик с газелью. Услышав историю купца, старик решил остаться с ним. Вдруг подошел еще один старик с двумя охотничьими собаками, а затем и третий с пегим мулом. Когда появился ифрит с мечом, первый старик предложил ифриту послушать его историю. Если она покажется удивительной, то ифрит подарит старику треть крови купца.

Реклама:

Рассказ первого старца

Газель — это дочь дяди старика. Он прожил с ней около тридцати лет, но не имел ребенка. Тогда он взял наложницу и она наделила его сыном. Когда мальчику было пятнадцать лет, старик уехал по делам. Во время его отсутствия, жена превратила мальчика в теленка, а его мать в корову и отдала их пастуху, а мужу сказала, что жена умерла, а сын убежал неизвестно куда.

Год старик проплакал. Наступил праздник. Старик велел зарезать корову. Но корова, которую привел пастух начала стонать и плакать, так как это была наложница. Старику стало ее жалко и он велел привести другую, но жена настаивала на этой, самой жирной корове в стаде. Зарезав ее, старик увидел, что у нее нет ни мяса, ни жира. Тогда старик велел привести теленка. Теленок стал плакать и тереться об его ноги. Жена настаивала, чтоб его зарезали, но старик отказался, и пастух забрал его.

На следующий день пастух рассказал старику, что забрав теленка, он пришел к своей дочери, которая научилась колдовству. Увидев теленка, она сказала, что он сын господина и его в теленка превратила жена господина, а корова, которую зарезали, была мать теленка. Услышав это, старик пошел к дочери пастуха, чтоб она расколдовала сына. Девушка согласилась, но с условием, что он выдаст ее замуж за сына и позволит заколдовать жену. Старик согласился, девушка расколдовала сына, а жену превратила в газель. Теперь жена сына умерла, а сын уехал в Индию. Старик с газелью едет к нему.

Реклама:

Ифрит счел рассказ удивительным и подарил старику треть крови купца. Тут выступил второй старик с двумя собаками и предложил рассказать свою историю. Если она покажется более удивительной, чем первая, ифрит подарит ему треть крови купца.

Рассказ второго старца

Две собаки — старшие братья старика. Отец умер и оставил сыновьям по тысячи динаров каждому и каждый сын открыл по лавке. Старший брат продал все, что было и отправился путешествовать. Вернулся через год нищим: деньги ушли, счастье изменило. Старик подсчитал свою прибыль и увидел, что нажил тысячу динаров и теперь его капитал составляет две тысячи. Половину он отдал брату, который снова открыл лавку и стал торговать. Потом второй брат продал свое имущество и отправился путешествовать. Вернулся через год, также нищим. Старик посчитал свою прибыль и увидел, что его капитал снова составляет две тысячи динаров. Половину он отдал второму брату, который тоже открыл лавку и стал торговать.

Прошло время и братья стали требовать, чтоб старик поехал с ними путешествовать, но он отказывался. Через шесть лет, он согласился. Его капитал составлял шесть тысяч динаров. Три он закопал, а три разделил между собой и братьями.

Реклама:

Во время путешествия они нажили деньги и вдруг встретили прекрасную девушку, одетую как нищенка, которая просила о помощи. Старик взял ее на свой корабль, заботился о ней, а потом они поженились. Но братья приревновали его и решили убить. Во время сна они выбросили в море брата с женой. Но девушка оказалась ифриткой. Она спасла мужа и решила убить его братьев. Муж просил ее не делать этого, тогда ифритка превратила братьев в двух собак и наложила заклятие, что освободит их не раньше, чем через десять лет, ее сестра. Вот срок пришел и старик с братьями идет к сестре жены.

Ифрит счел рассказ удивительным и подарил старику треть крови купца. Тут выступил третий старик с мулом и предложил рассказать свою историю. Если она покажется более удивительной, чем первые две, ифрит подарит ему остаток крови купца.

Рассказ третьего старца

Мул — это жена старика. Однажды он застал ее с любовником и жена превратила его в собаку. Он пришел к мясной лавке, чтобы подобрать кости, но дочь мясника была колдунья и она расколдовала его. Девушка дала волшебной воды, чтоб он брызнул на жену и превратил ее в мула. На вопрос ифрита правда ли это, мул закивал головой, показывая, что правда.

Реклама:

1001 ночь турецкий сериал на русском языке

На этой странице начните смотреть 1001 ночь все серии подряд с официального сайта ТуркСинема, бесплатно и без регистрации. Турецкий сериал 1001 ночь 1-88,89,90 серия на русском языке онлайн 3 сезон доступен на нашем сайте в хорошем качестве HD 720. При просмотре вы можете выбрать субтитры, а также любой формат доступных озвучек выбрав соответствующую вкладку в плеере.

Турецкий сериал «1001 ночь / Тысяча и одна ночь» расскажет увлекательную историю женщины по имени Шахерезада Эвлияоглу, которая после смерти мужа в автомобильной аварии, воспитывала сына Каана в одиночку. Женщина устроилась на работу на крупное предприятие на должность архитектора. Она зарекомендовала себя как прекрасный работник, несмотря на придирчивость шефа. После работы над несколькими проектами женщина сумела продемонстрировать, что она – профессионал своего дела и перспективный для предприятия сотрудник. Некоторая сложность состояла в том, что ей приходилось скрывать наличие ребенка, поскольку это противоречило правилам фирмы. Но у Шахерезады все получалось, все шло нормально, пока однажды у Каана не обнаружили тяжелое заболевание. Для лечения требовались очень большие деньги, у Шахерезады их не было. Она попыталась взять в банке кредит, но ей отказали. 

Тогда она обратилась к родителям мужа. Но те были против брака их сына, и внука тоже не захотели признать, и денег на операцию не дали. Женщина была уже в отчаянии, когда ей посоветовали попросить денег в долг у начальника – Онура Аксала. Ей пришлось так и поступить, ведь других вариантов не оставалось. Но этот мужчина, оказывается, был влюблен в нее. Онур решил воспользоваться случаем и узнать, на что она способна ради денег. Он предложил ей деньги в обмен на одну ночь, которую она с ним проведет. Несчастной пришлось согласиться, поскольку на кону была жизнь сына. Получив деньги, Шахерезада платит за операцию для сына, и ребенок начинает выздоравливать. Онур, узнав для чего нужны были деньги, просит прощения у Шахерезады и делает ей предложение руки и сердца. Он понимает, что любит эту женщину.

Смотреть 1001 ночь 3 сезон онлайн все серии подряд бесплатно

ПлеерПлеер №2

Внимание! Друзья мы создали чат в телеграмм и группу вконтакте, где вы можете обсуждать любимые сериалы и задавать вопросы ➥ ➥ .Специально для тех кому надоела всплывающая реклама, мы создали новый сайт ➥ заходите и смотрите любимые турецкие сериалы без рекламы!➥

«Тысяча и одна ночь» / As Mil e Uma Noites

Реж. Мигел Гомиш, 2015

Шестичасовое полотно португальского безумца и классика Мигеля Гомеша, который, подобно Мельесу, является в начале первой новеллы режиссером, чтобы уступить место философствующей Шахерезаде. Легендарная рассказчица на этот раз не хочет пересказывать настоящие арабские истории, но обращается к быту современных придавленных кризисом португальцев. Султаны, визирь, багдадский вор, впрочем, появляются порой в городах и селах провинциальной Европы, где теряются на фоне птичников, бандитов, рыбаков, спортсменов и крестьян. Есть здесь и мигранты, включая китайцев: будто вновь вернулась мода на эклектичный общевосточный ориентализм 18 века.

Гомеш знает, конечно, что в одной из версий «Сказок» сам Аладдин был китайцем, а вообще его историю, как и большинство сюжетов, присочинил первый переводчик книги Антуан Галлан

Но не так важно, как было на самом деле, как и то, где документальные новеллы в эпопее Гомеша переходят в выдуманные. Это мир, в котором в самой обыденности, скуке и отчаянии есть надежда на волшебство

В финале детский хор поет песню-привет инопланетянам: арабская ночь не знает земных границ.

«Тысяча и одна ночь» / Les palais des mille et une nuits

Реж. Жорж Мельес, 1905

Отец фантастического кино со спецэффектами Жорж Мельес не мог пройти мимо восточных сказок. «Дворец тысячи и одной ночи», как называется фильм в оригинале, лишь вдохновлялся классической книгой, не заимствуя персонажей напрямую. Современному зрителю и вовсе трудно уследить за сюжетом без интертитров: современникам фильма при показе выдавалась программка. Но пятнадцать минут движущихся декораций, дворцов в мистической дымке и загадочных персонажей действуют гипнотически. Что говорить о шеренге пляшущих скелетов! Строго говоря, это не была первая экранизация «Сказок»: тремя годами раньше вышел также французский фильм «Али Баба и сорок разбойников». Но в картине Мельеса обозначились как мотивы, так и черты, свойственные лучшим картинам на тему: новаторские визуальные приемы, условность фабулы и сновидческая сказочная интонация. Характерно, что сам режиссер появляется в роли проводника героя, колдуна Халафара.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: