Вольфрам фон эшенбах

Творчество

Перу Вольфрама фон Эшенбаха принадлежат следующие произведения:

  • «Парцифаль» (Parzival, 1210), самый известный немецкий роман средних веков;
  • «Титурель» (Titurel), дошедший до нас в отрывках, введенных Альбрехт фон Шарфенберг в поэму «Младший Титурель» (Der j?ngere Titurel), развивающую вводный эпизод из цикла о Граале;
  • роман «Виллегальм» (Willehalm), в центре которого стоит образ воина-святого.

Впрочем, своего полного развития образ Виллегальма достиг только у продолжателей романа (Ульрих фон ден Тюрлин, Ульрих фон Тюргейм). «Титурель» и «Виллегальм» отмечены (особенно «Титурель») высокими поэтическими достоинствами, однако величайшим созданием Вольфрама фон Эшенбаха бесспорно является его «Парцифаль», в котором литература феодализма на его закате нашла свое наиболее яркое выражение.

В романе Вольфрама, как и у его французского предшественника Кретьена де Труа, легенда о святом Граале сливается с историей Парцифаля, ищущего духовно-нравственного совершенства. Несмотря на довольно большую близость некоторых частей «Парцифаля» к его французскому прототипу, отразившийся в нём перелом в идеологии средневекового рыцарства — замена идеала чисто светской куртуазии мистическими устремлениями — и высокое поэтическое мастерство Вольфрама делают роман произведением вполне оригинальным, своими художественными достоинствами превосходящим создания предшественников.

Don’t mess with Parzival «Не шути с Парцифалем»

Все видео

Жажда чуда, любование чудесным — основные мотивы творчества Вольфрама. Отсюда не только патетика Грааля и дивного замка Монсальвата, но и склонность ко всему редкому, легендарному (фантастическая флора и фауна: единорог, стерегущие золото грифы, крылатые драконы, птица феникс, обладающие скрытыми силами травы и пр.).

В поисках чудесного Вольфрам набредает на странные образы, причудливость которых, усиливаемая ярким мистическим фоном, заставляет говорить о готических чертах его творчества. Для Вольфрама как для истинного представителя феодальной культуры всё освещено двойным светом, за внешней формой явления он всегда видит его внутренний тайный смысл; поэтому он так склонен к аллегориям, к таинственным намекам.

Но чрезмерное пристрастие к иносказательному, а также обилие богословского и схоластического материала, делающее роман энциклопедией знаний XIII века, отяжеляет стиль Вольфрама, делает его сложным, трудно понимаемым. На «темноту» Вольфрама жаловались некоторые из его современников (например, Готфрид Страсбургский), но именно эта «темнота», порожденная пафосом сверхчувственного, притягивала к Вольфраму многих средневековых поэтов, усваивавших его манеру, вошедших в историю литературы в качестве школы Вольфрама (Реймар фон Цветер, брат Вернгер, Конрад Марнер, Фрауенлоб и др.).

Менее значительны лирические произведения Вольфрама. Здесь он придерживается традиционных форм куртуазной лирики (например, альба), но вносит в неё отрицание традиционной куртуазной тематики, отвергая радости тайной «незаконной любви» как недостойные рыцаря: такова эволюция идеала любви, характерная для позднего средневековья.

Эпический характер дарования Вольфрама выявляется в введении в лирические пьесы конкретной символики: так забрезживший день, разлучник влюблённых, превращается у Вольфрама в страшное чудовище, которое взбирается по утренним облакам, разрывая их своими когтями. В произведениях Вольфрама отражается психо-идеология тех кругов средневекового рыцарства, из недр которого вышли духовные братства: тамплиеры и иоанниты. Сюжет «Парсиваля» был в XIX веке переработан Р. Вагнером для его одноименной музыкальной драмы.

Работает

Парсифаль

Вольфрам наиболее известен сегодня своим « Парцифалом» , который иногда считается величайшим из всех немецких романов о короле Артуре . Основанный на незаконченном Персевале Кретьена де Труа , Le Conte du Graal , это первая сохранившаяся работа на немецком языке, предметом которой является Святой Грааль (в интерпретации Вольфрама — драгоценный камень). В стихотворении рассказчик Вольфрама выражает презрение к ( незаконченной ) версии рассказа Кретьена и заявляет, что его источником был поэт из Прованса по имени Киот .

Титурель и Виллехальм

Вольфрам — автор двух других повествовательных произведений: фрагментарного Титуреля и незаконченного Виллехальма . Оба они были составлены после Парциваля , и Титурель упоминает смерть Германа I, которая твердо датирует его 1217 годом. Титурель состоит из двух фрагментов, которые рассказывают историю Шионатуландера и Сигуне (любовников, которые уже были изображены в Парцифале.). Первый фрагмент рассказывает о зарождении любви между главными героями. Второй фрагмент совсем другой. Шионатуландер и Сигуне одни в лесу, когда их покой внезапно нарушает таинственная собака, на поводке которой написана история, написанная рубинами. Сигуне хочет прочитать историю, но собака убегает. Шионатуландер отправляется на его поиски, но, как мы уже знаем из Парсифала , он умирает при попытке.

Willehalm , незаконченная поэма на основе старофранцузский шансон де Гесте , Алисканс , была проведена значительная работа, и была сохранена в 78 рукописей. Он разворачивается на фоне религиозных войн между христианами и сарацинами . Одноименный герой Виллехальм похищает сарацинскую принцессу, обращает ее в христианство и женится на ней. Король сарацин собирает армию, чтобы спасти свою дочь. В поэме есть много отличительных черт средневековой литературы: победа христиан над гораздо более многочисленной армией сарацин, трогательная смерть молодой рыцарь Вивиан, племянника Виллехальма и произведения, отражающие рыцарское мужество и духовную чистоту.

Лирическая поэзия

Девять сохранившихся песен Вольфрама, пять из которых — песни рассвета , считаются шедеврами Миннесанга . В песнях рассвета рассказывается история рыцаря, который проводит ночь со своей возлюбленной, но на рассвете должен ускользнуть незамеченным. Чаще всего по утрам рыцаря будит дама, но иногда эту миссию выполняет сторож. Никаких мелодий не сохранилось. С ним до сих пор связаны две мелодии: Шварцер Тон , приписываемый Вольфраму в рукописи XIV века, и фрагментарный и незаконченный эпос Титурель (после 1217 года) со сложной четырехстрочной формой строфы, которая часто использовалась в более поздних стихотворениях.

Влияние

84 сохранившихся рукописи Парсифала , как полных, так и фрагментарных, указывают на огромную популярность основной работы Вольфрама в последующие два столетия. Не отстает Виллехальм с 78 рукописями. Многие из них включают продолжение, написанное в 1240-х годах Ульрихом фон Тюрхаймом под названием Rennewart . Незавершенный « Титурель» был поднят и расширен примерно в 1272 году поэтом по имени Альбрехт, которого обычно считают Альбрехтом фон Шарфенбергом и который принимает повествовательную личность Вольфрама. Это произведение называется Jüngere Titurel ( Младший Титурель ).

Современное открытие Вольфрама начинается с публикации перевода Парсифала в 1753 году швейцарским ученым Иоганном Якобом Бодмером . Парсифаль был основным источником, который Рихард Вагнер использовал при написании либретто к своей опере « Парсифаль» . Сам Вольфрам появляется как персонаж в другой опере Вагнера, « Тангейзер» .

использованная литература

Заметки

.

В предисловии к своему переводу книги Вольфрама ParzivalА. Т. Хатто полагает, что «..

его заявление о незнании своего A B C следует не принимать во внимание как одну из его тактических шуток». Parzival, п

vi.

Томас Манн, Волшебная гора, пер. H.T. Лоу-Портер (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1946), стр. 522; перевод впервые опубликован в 1927 году, оригинал опубликован в 1924 году.

Католическая энциклопедия. (1913).

Список используемой литературы

  • Бумке, Иоахим (2004). Вольфрам фон Эшенбах (на немецком). Штутгарт: Дж. Б. Метцлер. ISBN  3-476-18036-0.
  • Чисхолм, Хью, изд. (1911). «Вольфрам фон Эшенбах». Британская энциклопедия. 28 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 775–776.
  • Д. Х. Грин, Искусство узнавания в Parzival Вольфрама. Кембридж и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 1982. ISBN  0-521-24500-1
  • Groos, Артур. Роман с Граалем: жанр, наука и квесты в Wolfram’s Парсифаль. Итака: Издательство Корнельского университета, 1995. ISBN  0-8014-3068-2
  • Поспешный, Уилл, изд. (1999). . Колумбия, Южная Каролина: Камден Хаус. ISBN  1-57113-152-3.
  • Хайнцле, Иоахим (2019). Вольфрам фон Эшенбах. Dichter der ritterlichen Welt. Лебен, Верке, Начрум (на немецком). Базель: Schwabe Verlag. ISBN  978-3-7965-3955-8.
  • Джеймс Ф. Поаг, Вольфрам фон Эшенбах (Серия всемирных авторов Туэйна) Издательство Туэйна 1972. ISBN  0-8290-1750-X
  • Сагер, Александр. Минне фон Мерен: о «Титуреле» Вольфрама. Геттинген: V&R, 2006.
  • Отто Спрингер. «Вольфрам» Parzival» в Литература о короле Артуре в средние века, Роджер С. Лумис (ред.). Кларендон Пресс: Оксфордский университет. 1959 г. ISBN  0-19-811588-1
  • Вольфрам фон Эшенбах, Парсифаль с Титурелем и Любовью, пер. Сирил Эдвардс (Woodbridge, Boydell Press, 2004).
  • Вольфрам фон Эшенбах, Parzival, пер. А. Т. Хатто. Пингвин 1980. ISBN  0-14-044361-4.
  • Эдвардс, Сирил, «Вольфрам фон Эшенбах, Ислам и крестовые походы», в Джеймсе Ходкинсоне и Джеффри Моррисоне (редакторы), Встречи с исламом в немецкой литературе и культуре (Woodbridge, Camden House, 2009), стр. 36–54.

Вольфрам фон Эшенбах

* ()

«Вот сквозь облака сверкнули на востоке…» (Перевод В. Микушевича)

* ()

* * *

 "Вот сквозь облака сверкнули на востоке 
 Пронзительные когти дня. 
 На вид они в рассветном сумраке жестоки,- 
 Напоминанье для меня 
 О том, что рыцарю нора. 
 Расстаться надобно двоим. 
 Я к ней впустил его вчера. 
 Меня пленил он мужеством своим". 

 "Ты песней прогоняешь радость мою, страж, 
 И накликаешь злую муку. 
 Ты никогда мне всласть натешиться не дашь, 
 Чуть свет сулишь ты мне разлуку. 
 Ах! Не тревожь ты госпожу! 
 Слуга мой верный, ты не пой, 
 И я тебя вознагражу. 
 Пускай со мной побудет милый мой!" 

 "Ты, сладостная, отпусти его скорей!
 Смотри: настал рассветный час.
 Втайне любовью ты дари его своей,
 Чтоб жизнь свою и честь он спас.
 Он доверяется мне сам.
 Его к тебе я ввел в ночи.
 Ты потеряла счет часам,
 Так поцелуи были горячи". 

 "Пой, сколько хочешь, лишь оставь его ты мне!
 Постылой песнею своей 
 Напоминаешь ты о ненавистном дне. 
 Вовек не видеть бы лучей, 
 Которые всегда некстати. 
 Едва забрезжит этот свет, 
 Ты вырвешь из моих объятий 
 Мою любовь, но не из сердца - нет!" 

 Вспыхнул день в окне, тревожней страж запел: 
 "Прекрасный рыцарь! Уходи!" 
 Одуматься бы ей, пока любимый цел. 
 Но перси льнут к его груди, 
 И в нем проснулся прежний пыл. 
 Хоть голос песнею сорви! 
 По всем статьям он рыцарь был 
 И на прощанье отдал дань любви.

«Твой скорбный плач над нами…» (Перевод Н. Гребельной)

* * *

 Твой скорбный плач над нами
 Всегда бывал утрами
 Горчицей после меда:
 Когда звезда восхода
 Встает сквозь мрак,
 Любовное свиданье
 Закончить расставаньем
 Даешь ты знак.
 Уж лучше, сторож, помолчи,
 Все ведомо и так. 

 Кто это знает или знал, 
 Кто сам с чужой женой лежал, 
 Надеясь на охрану,- 
 Как я, он скажет: рано 
 Заканчивать свидание,- 
 Уж в этом мне поверьте - 
 Дня надобно дождаться. 
 Ему ль бояться 
 Угрозы смерти! 
 Он к ней готов заранее. 

 Такую сладость нам дает
 Лишь прелюбодеяние.

«В пору майского цветенья…» (Перевод Н. Гребельной)

* * *

 В пору майского цветенья
 Звуки старых птичьих песен
 Вновь по-юному свежи.
 Я весенние виденья
 Превращаю в песнопенья
 И не жду, не жду награды 
 От высокой госпожи!
 Я пою, а птичий хор
 В середине лета смолкнул,
 Не слыхать его с тех пор. 

 Напоенные росою,
 Чистым блеском и сверканьем,
 Обновляются цветы.
 Хор лесной поет весною,
 Чтобы песней убаюкать
 Всех птенцов до темноты.
 Не заснет лишь соловей:
 Я опять стою на страже
 Ночью с песнею своей. 

 Я хочу найти отраду 
 У моей прекрасной дамы, 
 Умоляя госпожу: 
 Дай за службу мне награду, 
 Я тебе служил исправно 
 И до смерти дослужу... 
 Пусть утешится певец, 
 Чтобы жалобе столь длинной 
 Наконец пришел конец. 

 Помогла бы, снизошла бы!
 Если только ты захочешь
 Мне помощницею быть,
 Вмиг печаль моя убудет,
 И мольбой своею страстной
 Цель свою смогу добыть.
 Милый образ мне велел,
 Чтобы я, как ты прикажешь,
 Дольше иль короче пел. 

 Дама, высшее созданье,
 Твой прелестный гнев лишает
 Многих радостей меня.
 Заслужу ли состраданье?
 Только слово молви нежно,
 От тоски меня храня.
 Скорбь мою ты отпугни,
 Чтобы мужеством веселым
 Я твои наполнил дни.

«Сквозь дали, сквозь туманы…» (Перевод Н. Гребельной)

* * *

 "Сквозь дали, сквозь туманы -
 Бушует дождь иль вьюга -
 Ищу, в окошко глядя,
 Возлюбленного друга.
 Напрасно: никогда он
 Ко мне не возвратится.
 И за любовь, как видно,
 Глазам моим придется
 Слезами расплатиться. 

 И снова возвращаюсь
 На башню от окошка:
 Я на восток и запад
 Опять гляжу сторожко,
 Ищу того, кто сердце
 Уже давно тревожит.
 Не "юною девицей",
 А "старою старухой"
 Любовь назваться может. 

 Плыву я по теченью.
 Волн покоряюсь воле,
 Просматриваю дали
 На тридцать миль и боле,
 Жду, что благие вести
 Услышу я в округе
 И горе позабуду,
 Навеки успокоив
 Тоску о милом друге. 

 Куда ушло веселье 
 И с гордостью что сталось? 
 Во мне от них обоих 
 Одно "увы" осталось. 
 Отныне суждено мне 
 Узнать одно страданье. 
 Но верю - хоть он скрылся,- 
 Тоска его пригонит 
 И страстное желанье".
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: