Каламбур

Форма и содержание

Говорящие предъявляют к языку определенные требования. Одно из них — соответствие формы и содержания. Люди считают, что разные смыслы должны облекаться в различную языковую форму. Именно поэтому многозначность словосочетаний и слов рождает в сознании человека парадоксальный эффект и превращается для него в одну из форм увлекательной умственной игры. Например, говорящих всегда забавляет, что минимальные изменения в лексеме полностью искажают ее первоначальный смысл. Слова-каламбуры пользуются неизменной популярностью. Вот некоторые из них: памятник первопечатнику и памятник первоопечатнику (И. Ильф); штабс-капитан и шнапс-капитан (А.Чехов). Такие веселые эксперименты придают знакомым выражениям совершенно новые смысловые оттенки.

Типы омонимов, употребляемых в каламбуре

В искрящемся «каламбуре» используются различные виды омонимов.

Полные омонимы. При использовании часто используется очень остроумный каламбур. Пример: танец — это трение двух полов о третий.

Омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному). Одна из школьных эпиграмм содержит следующие строки: Все говорят: Он Вальтер Скотт / Но я, поэт, не лицемер: / Я согласен, он просто скот / Но я не думаю, что это Вальтер Скотт.

Омографы (слова с одинаковым написанием, но с другим акцентом). Например:

Не может быть

Надежная сварка,

Пока есть

Сварка и сварка (В. Орлов).

Гомоформы (слова, совпадающие только в некоторых формах). Такие случаи в анекдотах довольно часты — за окном стояла морда. Штирлиц выстрелил. Пропала морда (слова «дуть» и «намордник»).

Омонимия предложений. Например: Рифмовое поле — моя стихия, / А стихи я пишу легко (Дмитрий Минаев).

История

Участники комик-трио «Магазин Фу» и дуэта «Сладкая жизнь» познакомились на съёмках юмористического телесериала «Маски-шоу». Они решили объединить свои усилия, назвавшись «Фул Хаус». Они начали гастролировать в большей части по Украине, так как большинство из них были одесситы. По примеру комик-труппы «Маски-шоу» они решили сделать одноимённую юмористическую программу. В 1996 году первые 12 серий журнала видеокомиксов «Фул Хаус» были сняты на базе телекомпании «Приват-TV» в Харькове. Программа была произведена «без заказчика», то есть без рекомендации и пожеланий какого-либо телеканала. Первый сюжет был снят 8 апреля 1996 года в Центральном парке культуры и отдыха им. Горького.

Через некоторое время исполнительный продюсер «Фул Хауса» Ирина Козырь обратилась к своему другу, продюсеру Эдуарду Верхотурову, с предложением стать генеральным продюсером программы. Он принял это предложение, и после нескольких месяцев работы с автором, режиссёром и ведущим Юрием Стыцковским, 5 пилотных (уже готовых к июлю 1996 года) из 12 программ были частично пересняты и перемонтированы, после чего проданы на ОРТ под названием «Каламбур».

После 1 сезона программа стала сниматься в Одессе, а вместо Верхотурова продюсером шоу стал Юрий Володарский.

С 12 октября 1996 года по 13 апреля 2000 года «Каламбур» выходил на ОРТ. За 4 года там вышло 90 выпусков. Летом 2000 года на телеканале было принято решение о кардинальном обновлении линейки юмористических передач, и «Каламбур» покинул ОРТ наряду с «Джентльмен-шоу» и «Маски-шоу».

По инициативе Юрия Володарского передача стала выходить на РТР. Контракт с каналом был заключён на год и с 11 декабря 2000 года там вышло около 30—40 выпусков.

В 2001 году решением актёрского состава и продюсера съёмки «Каламбура» были приостановлены, а вскоре проект был закрыт.

В дальнейшем «Каламбур» повторялся на нескольких других российских телеканалах в сокращённом варианте. В 2006 году под видом новых выпусков на канале ДТВ были показаны смонтированные в 2004 году нарезки старых эпизодов «Каламбура» со вкраплениями скетчей из другого продюсерского проекта Володарского, Стыцковского и Верхотурова «Маленькие истории большого города», снятого в 2002 году.

Баба должна стать бабкой, а Мужик сесть в кресло-коляску

Если верить Юрию Володарскому, в 1990-е популярность «Каламбура» была сопоставима с эфирами футбольных матчей: доля зрителей достигала 65% от общего числа аудитории. Но всё хорошее рано или поздно проходит. В случае с журналом видеокомиксов вышло скорее рано: шоу могло продолжаться и после 2001 года, но этому помешал целый ряд обстоятельств. Стыцковский сетует:

Вадим Набоков формулирует короче:

Последний раз комик-группа собиралась вместе на экране в середине нулевых — для рекламы телемагазина «Ле Монти». С тех пор идея перезапустить «Каламбур» возникала неоднократно, но, увы, дальше слов дело не шло.

В 2021 году Стыцковский оценивал вероятность возвращения передачи на экраны как почти нулевую. А если даже и удастся, то ожидания зрителей могут оказаться обманутыми, ведь любимые многими персонажи вслед за актерами, которые их играли, обязаны будут постареть:

Вдобавок Сергей Гладков, по словам Стыцковского, сейчас серьезно болен. Из-за проблем с суставами «Мужик» передвигается с трудом, используя трость или ходунки.

«Командор» предполагает, что «с точки зрения режиссерской придумки, его можно посадить, допустим, в кресло-коляску, и на этом сыграть». Но, конечно, для создания такого рода комедии требуется особенное мужество и желание продемонстрировать публике уже не просто крутое, а экзистенциальное пике.

История русского каламбура

Игра словами была не редкостью даже в Древней Руси. В рукописном сборнике русских пословиц, созданном в XVIII веке отцом Симоном, есть несколько каламбур. Вот один из них: «Они пили в Филях, но они победили Филию».

Этот литературный прием вошел в моду во второй половине XIX века. Например, каламбуры и анекдоты в России в этот период были настолько многочисленны, что исследователь В. В. Виноградов в «Натуралистическом гротеске» говорит о «назологической» литературе. Кроме того, сегодня активно используются выражения «начинать с носа», «носить за нос», «подвешивать.

Примеры каламбуров на русском языке говорят о том, что они отличались тематическим богатством и разнообразием

Он занимал важное место в творчестве Чехова, Буренина, Салтыкова-Щедрина, Лескова, Пушкина

Талантливые юмористы появились в «Серебряный век русской литературы». Авторы журнала «Сатирикон» — Тэффи, Оршер, Дымов, Аверченко — часто использовали каламбуры для создания комического эффекта в своих произведениях.

После революции этот литературный прием встречается в произведениях Заходера, Высоцкого, Кнышева, Маяковского, Кроткого, Глазкова, Кривина, Ильфа, Петрова и других писателей. Кроме того, большинство вымышленных анекдотов содержат «каламбур».

Остроумная и талантливая игра слов способна возвыситься до масштабного философского обобщения и заставить задуматься о смысле жизни. Использование этой литературной техники — настоящее искусство, которое будет очень полезно и увлекательно освоить любому человеку.

Особенности использования

В любую эпоху каламбур применялся авторами для обхода цензуры. Благодаря этому литературному приему они могли свободно выражать свои мысли, находившиеся под запретом. Таким образом, можно выделить 4 разновидности каламбура:

  • Назидательное высказывание. В этом виде каламбур часто использовался вплоть до XVIII столетия. Сегодня авторы предпочитают забавные афоризмы. Например, Н. Глазков однажды сказал: «Уголовников влечет к добру, но, к сожалению, к чужому.»
  • Маскировка тривиальной истины.
  • Позволяет выражать абсурдные мысли. Однажды в журнале Сатирикон» было опубликовано интересное высказывание: заря подобна хорошему ученику, так как она каждое утро занимается. В этом печатном дореволюционном издании собрана большая коллекция замечательных высказываний.

Данный прием обладает двусмысленностью. При этом нередко один из смыслов может оказаться неприличным. Некоторые авторы в ответ на упреки говорят о многогранности языка, отметая при этом свою вину.

Во время перевода

Крайне сложно точно перевести данный прием на другой язык. Очень часто переводчикам не удается добиться желаемого результата и замысел автора полностью разрушается. Чтобы избежать этого, переводчику требуется помнить о некоторых ограничениях:

  • прием должен естественно вписываться в систему стилистических средств перевода для максимально точной передачи художественного характера подлинника;
  • структура и семантика каламбура в переводе на другой язык должны отражать все нюансы оригинального приема;
  • каламбур может использоваться только в речи тех персонажей, которые его употребляют;
  • создается только в привычной для персонажа ситуации;
  • данный прием нельзя компенсировать другими стилистическими приемами, которые несвойственны оригиналу;
  • переводчику нужно при создании каламбура учитывать социальные особенности целевой аудитории.

Если не соблюдать этих рекомендаций, то юмор может оказаться неуместным в данном контексте и режущим слух

Переводчику крайне важно не допустить сумбур при передаче мыслей автора оригинала.

В литературных произведениях

Игра слов встречается еще в работах авторов Древней Руси. Однако модными они стали лишь в XVIII — XIX столетии. В русской литературе чаще всего к применению этого языкового приема прибегал известный персонаж Козьма Прутков. Его афоризмы и в современном мире остаются злободневными, не теряя при этом свою свежесть. Отличным примером каламбура в русском языке может стать его фраза: легче держать вожжи в руках, чем бразды правления.

Также прославились своим умением использовать данный прием и другие авторы, например, Тэффи, Аверченко, Оршер. Чтобы придать своим работам комичность, им удавалось умело применять игру слов. Употреблялся каламбур и в поэзии. Много крылатых выражений принадлежит перу поэту Дмитрию Минаеву.

Не отказывались от этого приема и классики — Пушкин, Салтыков-Щедрин и т. д. Так, у Александра Сергеевича каламбуры часто встречаются в его сказках. В качестве примера каламбура из литературы можно привести смешную рифму: в год за три щелчка тебе по лбу, есть же мне дайте вареную полбу. Можно найти и примеры каламбуров, понятных ребенку. Преуспел в этом Лев Рахлис, выпустивший довольно много детских стихов. Его работы сделали довольными большое количество малышей.

Остроумная игра слов способна стать масштабным философским обобщением и заставить читателей задуматься над определенной темой. Однако использование данного приема является настоящим искусством, освоить которое весьма непросто.

Телевизионный журнал под названием «Каламбур»

По мнению многих телезрителей, это одно из самых эффектных юмористических шоу конца 90-х. Пересмотрев его сейчас, кто-то скажет, что каламбуры кончились. Это относится лишь к части рубрик журнала, но только не к «Бару Каламбур». У комиков получилось превратить ее в ситкомовский сериал, который содержит и своих собственных героев, и сюжетные линии, и завязки с развязками.

Многие считают «Бар Каламбур» настоящим торжеством гротеска. Из персонала официантка, постоянно болтающая по телефону, и бармен, смешивающий все подряд для постоянного клиента-алкоголика. Иногда заглядывает нескромная дама, обладающая всем понятной репутацией путаны. Она уже немолода, немного навеселе и пытается кого-нибудь охмурить. В итоге ее попытки заканчиваются провалом.

Главный персонаж этого бара – «ботаник», он иногда приходит, чтобы выпить стакан кипятка и съесть тарелку супа, в который вечно что-нибудь попадает.

Сейчас уже этот телевизионный журнал, к большому сожалению всех поклонников, не существует, однако получить море удовольствия можно, пересмотрев старые выпуски.

Функции каламбура

Скептическое отношение ряда исследователей к нему как к определенному роду приема обосновывается тем, к примеру, что, с точки зрения немецкого языка, данное понятие отождествляется с пошлой остротой, банальностью. Но теоретически уже достаточно давно признан тот факт, что каламбур — это (примеры были приведены ранее) действенная фигура комического. Практически он применялся известнейшими мастерами сатиры и юмора, такими как В. Маяковский, И. Ильф, А. Горький, А. Чехов, Е. Петров и другие.

Следует рассмотреть наиболее ярко выраженные функции каламбура, а именно:

1. Каламбур бывает глубоко содержательным, остроумным. Такого рода игра слов выступает в качестве органического элемента подлинной сатиры, юмора, острот, иронии, ввиду чего неслучаен тот факт, что большинство великих мыслителей, художников в совершенстве владеют этим оружием.

2. Как правило, остроумный каламбур содержит в себе некую иронию, а также сарказм, юмор. Он, так сказать, заостряет мысль, именно поэтому каламбур так органичен и в устах известнейших мыслителей, художников, и в устах всего народа, так как просто нет такого человека, который бы не любил целенаправленное, содержательное, смешное остроумие.

3. Каламбур — это в литературе самая действенная форма так называемой словесной остроты, без нее в существенной степени притупляется острие юмора, сатиры, теряется специфическая значимость юмористической, сатирической литературы в творчестве великих мастеров.

4. Данного рода игра слов – это совсем не безобидное семантико-звуковое явление контекста, языка, которое могут использовать (часто для спекуляции) в идеологической борьбе, полемике, в частности, в качестве средства осознанного искажения мысли, ее фальсификация. На это указывают даже Ф. Энгельс, К. Маркс в «Немецкой идеологии».

Итак, мы пришли к выводу, что каламбур – органический элемент истинной сатиры, юмора.

«Маска»

– это уже арена бескомпромиссной борьбы двух смыслов. Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Напомним старый анекдот:

– Бросай сумку, Василий Иваныч, утонешь!

– Не могу, Петька, здесь штабные карты, две колоды штабных карт!

Прилагательное штабной подсказывает одно понимание существительного карты (‘военно-тактические карты’), однако последующий ввод в игру более «сильного игрока» – существительного колода – приводит к конечной победе понимания ‘игральные карты’, что способствует дискредитации прославленного героя гражданской войны.

В СМИ

Парономазия прочно закрепилась в СМИ. Уильям Сэфайр из New York Times предполагает, что «корнем этого быстро растущего часто является потребность авторов заголовков в быстрой броскости, что привело к новой терпимости к давно презираемой форме юмора»

Можно утверждать, что парономазия часто встречается в заголовках СМИ, чтобы привлечь внимание читателя. Риторика важна, потому что она связывает людей с темой

Ярким примером является заголовок New York Post «Тело без головы в баре топлес».

Парономазия также широко распространена при пероральном приеме. Сальваторе Аттардо считает, что каламбуры — это словесный юмор. Он говорит о лингвистической теории юмора Пепичелло и Вайсберга и считает, что единственная форма лингвистического юмора ограничивается каламбурами. Это потому, что каламбур — это игра самого слова. Аттардо считает, что только каламбуры могут поддерживать юмор, и этот юмор имеет значение. Это может помочь смягчить ситуацию и сделать ее менее серьезной, может помочь сделать что-то более запоминающимся, а каламбур может сделать говорящего остроумным.

Парономазия широко распространена в печатных СМИ и в устной беседе, поэтому можно предположить, что парономазия сильна и в вещательных СМИ. Примерами парономазии в СМИ являются звуковые фрагменты. Они могли быть запоминающимися из-за юмора и риторики, связанной с парономазией, что усиливало значимость звукового фрагмента .

Трактовка рассматриваемого понятия

Данный термин привлекает внимание исследователей ввиду того, что по своей сути каламбур это — игра слов. Рассматриваемый термин произошел от немецкого графского имени Калемберг

В каламбуре присутствует сочетание слов (словосочетаний), тождественных по звучанию, но различных по значению. Именно сопоставление значений обыгрываются для того, чтобы создать комический эффект.

В узкой направленности каламбур – это такие словесные игры, при которых происходит употребление одного слова сразу в двух значениях – в прямом и переносном, столкновение двух лексико-семантических вариаций многозначного слова. Но в рамках современного российского языкознания более распространено широкое понимание данного термина.

Так, согласно определению Флорина и Влахова, каламбур – это оборот речи (стилистический), который основан на коммерческом применении идентично звучащих слов, обозначающих совершенно разное, либо тождественно звучащих, либо различных значениях одного и того же словосочетания (слова).

Стоит отметить, что некоторые исследователи причисляют данное понятие к тропам из-за его разнообразия. Как уже было упомянуто ранее, основание тропов – перенос лексического значения, они опираются на многозначность преобладающей части наших слов.

Механизм воздействия

Попытаться проанализировать богатство оттенков смыслового значения в каламбуре — занятие сложное, но очень интересное. Возьмем самый простой пример. Фраза: «Она была завита, как овца, и так же развита» принадлежит Эмилю Кроткому. Воспринимая ее, человек сначала сталкивается с откровенным противоречием, находится в стадии «комического шока» от сочетания в одном предложении слов «завита» и «развита». Затем он понимает, что вторая лексема, в отличие от первой, обозначает не состояние прически, а очень низкий уровень интеллекта у представленного субъекта. В конце концов, описываемое лицо в сознании человека дискредитируется, а сам он испытывает удовольствие от того, что лишен этого недостатка.

Классификация рассматриваемого понятия

Мы уже узнали, что такое каламбур в узком и широком значении. Если рассматривать второй случай, то известна следующая классификация этого термина:

1. Главная разновидность – это каламбуры, базирующиеся на многозначности. Многие учебные пособия лишь данный тип относят к каламбурам, ввиду чего его определяют как шутку, игру слов, основанную на многозначности.

Рассматриваемый тип, в свою очередь, подразделяется на два вида:

  • Каламбуры, в основе которых лежит одновременное использование прямого и переносного значения двух слов. К примеру, есть такая реклама «Из номера в номер номер один».
  • Каламбуры, в рамках которых обыгрываемое слово используется одновременно в двух противоположных значениях, что создает некий юмористический эффект. Например, передача «Не зевай!»

2. Каламбур, построенный на применении омонимов, например, «По такому ПОВОДУ

Кот помчался ПО ВОДУ…» (Яков Козловский).

3. Его основой могут выступать и такие явления, как омофоны, омоформы, омографы. Например, «Область рифм – моя стихия, и легко пишу стихи я».

4. Одна из разновидностей каламбура – парономазия – обыгрывание различия в значении паронимов. К примеру, рекламный слоган: «Для душа и души».

5. Фонетический каламбур – это выстраивание предложения с использованием возможности русской звуковой системы. Например, название кофейни «Про Кофий».

6. Основанием для каламбура может служить и так называемая народная этимология, которая на самом деле больше не народная, а скорее авторская. Она вытекает из авторского юмористического переосмысления, так сказать, внешнего словесного облика. Например, из репертуара сатирика Петросяна: «Томагавк – тётя Тома ругается».

7. Фразеологический каламбур – это сопоставление свободных словосочетаний с фразеологизмами, в итоге чего происходит обыгрывание прямого значения слов, составляющих некую фразеологическую единицу. К примеру, «умыть руки» в значении «снять с себя ответственность».

8. Сопоставление однокоренных слов, например, «скакал Иван Царевич три дня и три ночи, пока не отобрали скакалку».

9. Логический каламбур – это сопоставление (как правило, однородных членов) с логической точки зрения несопоставимых предметов, относящихся к разным классам, к примеру, «любить круассаны и французский язык».

10. Элемент языковой игры – окказиональные образования автора, например, «всякоюродные сестры».

Неосознанные каламбуры в творчестве

Порой нейтральные выражения могут оказаться запрещенными из-за возникновения коварной двусмысленности. Неловкую ситуацию может создать неосознанный каламбур. Примеры из литературы свидетельствуют об этом. А. Крученых, например, утверждал, что фраза: «И шаг твой землю тяготил» (Брюсов) теряет всю свою драматичность из-за того, что в ней слышится слово «ишак».

У Набокова в романе «Дар» Константин Федорович (поэт) бракует мелькнувшую строчку в голове: «за чистый и крылатый дар». По его мнению, ассоциации с «крыльями» и «латами», невольно возникающими при прослушивании этой фразы, неуместны. Такова неуемная щепетильность некоторых ценителей русского языка.

Правила составления каламбуров

В первую очередь следует помнить о том, что главная задача каламбура — это создание комического эффекта. Даже несмешная сама по себе фраза, в контексте может создать неплохой юмористический эффект. Или не создать его и быть просто демонстрацией ума автора. Контекст особенно важен для коротких каламбуров, типа гетерограмм. Но лучше, если смех вызывают и одиночные фразы. Это достигается соблюдением второго правила.
Неожиданный переворот смысла. То есть приём, который используется в анекдоте. Пример такого неожиданного поворота есть в каламбуре, приведённом выше: «Какая распущенность!» — произнёс сэр Джон, осмотрев цветущий сад графини». Слушатель или читатель сначала понимает слово «распущенность» совсем в другом значении

И этот же приём демонстрирует анекдот о «запале» и «иссяке».
Осторожность. Некоторые каламбуры (неожиданно даже для самого автора) могут нести оскорбительный или, что даже хуже, глупый смысл

Тут нелишне будет вспомнить историю фиолетового рыцаря из «Мастера и Маргариты» Булгакова. Он был наказан за один неудачный каламбур о свете и тьме, и у него не получилось «прошутить немного дольше и больше, чем он предполагал».

Речевой такт

Двусмысленность слов, используемых в каламбурах, может создавать неловкие ситуации. Недаром ораторов иногда заставляют извиняться за невольный каламбур. Есть несколько случаев, когда используется неподходящий «каламбур.

  1. Иногда они связаны с индивидуальными особенностями собеседника. Согласитесь, что очень бестактно предлагать сутулому человеку поговорить лицом к лицу и сказать хромому, что он хромает в какой-то области знаний. Следует раздражающий каламбур. Шутки по этому поводу могут оскорбить слушателя.
  2. Бывает, что раздражающий и неуместный каламбур возникает из-за характера ситуации, ее драмы или трагедии. Например, фраза «Землетрясение в Армении потрясло всех советских людей» в наши дни звучит кощунственно.

Происхождение каламбура

Стилистический приём каламбура имеет давнюю историю в письме. Шумерские клинописи и египетские иероглифы основаны на каламбурах. В Древнем Египте каламбуры использовались в создании мифов и интерпретации сновидений. Римский комедиограф Плавт (III-II вв. до н. э.) был известен каламбурами и другими формами словесной игры.

Выдающийся римский комедиограф Тит Макций Плавт

Происхождение слова «каламбур» связывают с именем барона из Вестфалии Каленберга, который прославился при дворе короля Людовика XI постоянными неоднозначными шутками. Но создание его шуток было связано не с острословием, а с незнанием французского языка. Барон просто перекручивал слова, поэтому смеялись не с шуток, а с неграмотной речи. В наказание барону современники искажали его фамилию, произнося вместо Каленберг «Каламбур». Французский язык чрезвычайно богат каламбурами, что обусловлено изобилием в нём многозначных слов.

По другому предположению термин «каламбур» произошёл от итальянского высказывания «calamo burlare», которое переводится «шутить пером».

«Мы этот самолет сами угробим!»

Как говорят «каламбуровцы», сериал о бесконечно падающем самолете был вдохновлен британской комедией абсурда, прежде всего «Летающим цирком Монти Пайтона». Охотно верим, особенно если вспомнить скетч «Скучающие пилоты» из «пайтоновского» проекта «Как раздражать людей»:

Героев «Крутого пике», как и в большинстве рубрик «Каламбура», играет вся пятерка комиков, но не все они узнаются сразу. Понятно, что «изобретательный и находчивый второй пилот Дринкинс» — это Агопьян, а «симпатичная и невозмутимая стюардесса» — Татьяна Иванова. А вот в командоре с необъятными усами и безумным смехом не сразу разглядишь импозантного ведущего шоу Юрия Стыцковского.

«Крутое пике». Татьяна Иванова, Алексей Агопьян и Юрий Стыцковский

Страдающий от нервного тика «обаятельный радист Морзе» — это Вадим Набоков, морячок из «Деревни дураков». А «несравненная мисс Мурпл в роли мисс Бурпл» — Сергей Гладков, он же Мужик, он же рыжий авиадиспетчер, который в начале каждого эпизода «Крутого пике» под тревожную музыку вырывал у себя клок волос.

К слову, о музыке. Согласно официальным данным, ее, как и многие другие мелодии «Каламбура», написал композитор Эдуард Цисельский. Но, по мнению некоторых интернет-пользователей, изначальная версия принадлежит Александру Скрябину. Сравните сами. Вот интро «Крутого пике»:

А вот Скрябин:

Первые эпизоды «Крутого пике» снимались в авиатренажере ХАИ — Харьковского авиационного института. Затем в Одессе из частей настоящих самолетов собрали отдельную декорацию. Ее можно рассмотреть поближе во время экскурсии по «Бройлеру-747», которая была записана для издания эпизодов «Крутого пике» на VHS:

Через некоторое время после выхода «Каламбура» в эфир, продюсеру Володарскому сообщили, что ОРТ получило претензию от авиастроительной компании Airbus. Французы были возмущены тем, что в «перебивках» сериала про авиакатастрофу демонстрируется самолет их фирмы и потребовали денежной компенсации: «Ведь наши самолеты никогда не падают!»

Володарский позвонил Стыцковскому. Тот удивился: «А что их не устраивает? Ведь у нас самолет так ни разу и не упал!» Действительно: «Бройлер-747» терпит крушение в течение 325 серий, пока в последнем эпизоде, наконец, не приземляется в аэропорту Лос-Анджелеса:

И все-таки нарушение имело место. Не подумав о том, что кого-то это может не устроить, Стыцковский взял первый попавшийся рекламный ролик и при монтаже накренил Airbus так, чтобы в кадре он летел не прямо, а под углом, вниз. В итоге Володарский составил ответное письмо примерно следующего содержания:

«Бройлер-747» до вмешательства Airbus

Ответ «Airbus» не заставил себя ждать:

«Каламбуровцам» осталось только убрать кадры с настоящим авиалайнером и добавить вместо них компьютерную графику с самолетом марки «Бройлер». На этом инцидент был исчерпан.

«Бройлер-747» после вмешательства Airbus

В 1998 году сериал-катастрофу про «Бройлера» в «Каламбуре» на время заменила рубрика «Железный капут» — приключения немецких военных, которых забросили в Африку на «суперсекретном танке», чтобы покорить «непокорных зусулов».

Но в 1999 году «Крутое пике» вернулось. Как ни странно, зрителям полюбилась черная комедия, про которую ее создатели сперва думали, что в эфире она продержится недолго, поскольку большинству такое едва ли придется по вкусу. К счастью, бывают приятные исключения.

Тогда же он процитировал свою любимую шутку — короткий диалог с Командором:

Выход в эфир

Повторы

Россия:

  • Студия-41 (все сезоны)
  • Югра (5 сезон)
  • СТС (2002-2003). Рубрики «Крутое пике» и «Деревня дураков» выходили в рамках тележурнала Александра Цекало «Комедийный клуб „Полшестого“», затем только «Деревня дураков» — в межпрограммном пространстве.
  • ДТВ (2003-2004, 2006, 2009)
  • РЕН ТВ (2003). Новогодняя Деревня дураков.
  • ТНТ (2003-2006). Все сезоны, Деревня дураков.
  • Перец (2012-2014). Нарезки из предыдущих выпусков.
  • Че (с 2018 года). Нарезки из предыдущих выпусков. Выходят в новогодние праздники.
  • Gagsnetwork. Деревня дураков

Весь мир:

  • НТВ Мир (2003)
  • Мир. Деревня дураков.

Украина:

  • ТВі (2009-2011). Деревня дураков.
  • К1 (2011)

Казахстан:

КТК (2003-2004, 2010-2012, 2013). Все сезоны, Деревня Дураков.

Эстония:

ETV+ (2019)

«Деревня дураков» — рай, в котором хочется жить

К середине 1990-х желание сказать свое слово на ТВ у «Сладкой жизни» сформировалось и окрепло. Катализатором стало объединение дуэта с комическим трио «Магазин Фу». Его участники, Сергей Гладков, Татьяна Иванова и Вадим Набоков, тоже играли в «Масках», в свободное время выступая отдельно, в придуманных еще в конце 1980-х образах: Мужик, Баба и Морячок — будущий костяк «Деревни дураков».

1989 год. Гастрольный номер «Магазина Фу» — «Русский стриптиз»

В 1992 году «дураки» попытались самостоятельно пролезть в телевизор с проектом «Сноу-Шоу» (не путать со «Снежным шоу» Славы Полунина). Посчитав, что клоуны посреди сугробов — это живописно, артисты отправились в Сибирь, в Томскую область, где сняли несколько скетчей, которые в 1993 году попали в эфир канала РТР. Однако успеха этот первый вариант «Деревни дураков» не имел. Почему?

Демонстрация «Сноу-Шоу» в рамках ютуб-проекта «Встреча выпускников»

Поумничаем немного. Если сопоставить самые известные рубрики «Каламбура» с моделью бытия по Данте, всё сложится на удивление гладко. «Бар» — это наша грешная земля, «Железный капут» — ад с непрекращающейся войной, «Крутое пике» — чистилище, где герои обречены на вечную болтанку между жизнью и смертью, а светлая и блаженная «Деревня дураков» — разумеется, рай.

Декоративная хата с колодцем, который годится и для ловли рыбы, и для переделки в джакузи, бесконечное лето с бесконечными бутылками самогона и бессмертием — десятки раз Мужичок получил от Бабы сковородой по голове, но всегда оставался цел и невредим — ни дать ни взять Эдем в балаганно-клоунском прочтении.

Колодец-джакузи и сотовый телефон из сот. Эпизод «Новые дураки»

В конце концов, «Деревня дураков» — это место, в котором хочется жить. Ведь там никогда не скучно: можно забираться в часы, чтобы стать кукушкой, бороться с домашним насилием, казнив скалку и других «соучастников» из хозяйственной утвари, поменяться телами, устроить демократические выборы — короче, делать всё, что заблагорассудится. Всё, чего не позволяет реальный мир, где «дураки» вынуждены буквально продираться сквозь снежные завалы и другие трудности.

Борьба с предметами домашнего насилия в «Деревне дураков». Эпизод «Казнь»

Навряд ли, конечно, именно об этом думали клоуны из «Магазина Фу», когда решили слиться со «Сладкой жизнью» в единый организм. Так или иначе, история показала, что путь был выбран верный. А ведь по словам Вадима Набокова, которого цитирует «каламбурный» паблик «ВКонтакте», всё могло сложиться совершенно иначе. За малым делом «дураки» не оказались в Петербурге в качестве постоянных участников программы «Городок»:

Этимология

Происхождение слова «каламбур» спорно. Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием немецкого города (Калау, ср. нем. Kalauer с тем же значением), где будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками, то с различными личностями, достоверность существования которых не установлена: графом Каланбером (Calember) или Каленбергом (Kahlenberg) из Вестфалии, жившем при Людовике XIV в Париже или при дворе Станислава Лещинского в Лешевилле, или парижским аптекарем Каланбуром.

Существует также предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» — шутить пером. Ф. Шаль (в книге «Очерки о Германии древней и современной», 1854) и после него Э. Литтре выводили слово «каламбур» из появившегося около 1500 года сборника шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg».

Викторьен Сарду открыл корень этого слова в рукописном сборнике, составленном драматургом Луи Фюзелье (фр.)русск.. Фюзелье был постоянным гостем у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен и веселья. У него часто пировали застольники, также любители пения, кроме одного аббата, по имени Шерье. Тому природа не дала ни стихотворного таланта, ни голоса, так что он в поющей компании всегда безмолвствовал. Однажды (по Фюзелье — 26-го февраля 1720 г.) к нему так пристали, что он объявил, что сочинил песню и сейчас её исполнит. Робея, он начал петь, но первая же строфа «Pleurons tous en ce jour» («будем все плакать в сей день») вызвала всеобщий хохот, а после второй строфы «Du bois de calambour» («каламбуровое дерево») пение вовсе прекратилось. Аббат подобрал первые попавшиеся рифмовавшиеся слова, считая, что, кроме рифмы, от стиха ничего не требуется. Ныне про такое дерево не известно, однако в «Ботаническом подробном словаре, или травнике, сочиненном Андреем Мейером» и изданном в Москве в 1783 году (ч. 2, с. 18) сказано:

Таким образом, каламбуровое дерево действительно существовало, и аббат с компаньонами знали о нём. Впечатление его песнью было произведено значительное, и его нелепый «каламбур» постепенно стал знаменит. Фюзелье упоминает о том, что «это слово обратилось в поговорку». Самого автора, патера Шерье, начали называть «каламбуровым аббатом», — отсюда и пошел каламбур.

В конце XVIII века слово «каламбур» считалось уже словом французского языка. В русском языке существует, по крайней мере, со времён Карамзина.

Определение слова «Каламбур» по БСЭ:

Каламбур (франц. calembour)стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды К.: 1) сопоставление омонимов: «Оптимистенко:… У вас есть заключение?».Просительница: Нет, батюшка, нельзя ему заключение давать…. Можно, говорят, его на неделю заключить, а я чего, батюшка, кушать-то буду?» (В. В. Маяковский, «Баня»). 2) созвучие слов в узком контексте:«На всякого заведующего есть свой завидующий» (Э. Кроткий, «Отрывки из ненаписанного»). 3) столкновение омофонов: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот» (Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»).4) сопоставление омографов: «Я приехал в Москву, плачу и плачу» (П. А. Вяземский, Письмо В. Ф. Вяземской, 31.5.1824). 5) разрушение и переосмысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов: «Он нёс вздор, но нёс его в журналы»(Э. Кроткий, «Отрывки из ненаписанного»). 6) разные значения слова или словосочетания: «Есть пьесы настолько слабые, что не могут сойти со сцены» (С. Е. Лец, «Непричёсанные мысли»). 7) шуточная этимологизация:«Хочешь чаю, Никанор?» — предложил хозяин. — «Нет, спасибо, я уже отчаялся» (Е. Петров, «Весельчак»). Каламбурная форма передачи мысли придаёт ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность, усиливающие комический или сатирический эффект.Лит.: Щербина А. А., Сущность и искусство словесной остроты (каламбура), К., 1958.А. И. Фюрстенберг.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: