Неизвестен автор: авеста

Сасанидская Авеста[]

Дошедшая до нас Авеста представляет собой лишь часть собрания текстов, кодифицированных при Сасанидах, как полагается около 1/5 изначального объёма. После разрушения Сасанидской державы, вторжения арабов в Иран и начала исламизации, зороастрийские общины оказались лишёны государственной поддержки, их храмы и культурные центры часто разрушались или превращались в мечети. Дожившие до наших дней две иранские общины (Йезда и Кермана) и парсийская уже в начале II тыс. н. э. столкнулись с недостатком религиозных источников, вызванным утратой рукописей Авесты и гибелью или обращением в ислам их хранителей-мобедов.

Обращает на себя внимание, что сохранённая Авеста представляет собой тексты, так или иначе используемые в богослужении или частной молитве. Именно их в первую очередь старались сохранить деградирующие общины

От менее ходовых авестийских текстов сохранились лишь цитаты в пехлевийских книгах. О содержании утраченной Авесты можно также судить по ссылкам в пехлевийской литературе на «откровение».

Книга Денкард (X в.), составленная в эпоху, когда Сасанидская Авеста была ещё доступна, содержит краткий обзор содержания 21-го наска Авесты, а три из них описываются особенно подробно, включая содержание каждой главы. Согласно Денкарду, Авеста состояла из 21-й книги («наска»), объединявших 348 глав, каждая из этих книг соответствовала 21-му слову зороастрийской молитвы Ахуна Ваирья. Кодекс делился на три части (по числу строк в молитве):

  • Гасаниг (Gāsānīg) или Гатиг — Гаты и комментарии к ним.
  • Хадаг-мансриг (Hadag-mansrīg) или Хада-мантрик — священные мантры, связанные с ритуалами.
  • Дадиг (Dādīg) или Датик — религиозный закон.

Наски Авесты за одним исключением (сохранившийся полностью наск Видевдад) не коррелируют с современными «книгами», последние представляют собой богослужебные извлечения из изначального авестийского кодекса.

Наски Авесты согласно Денкарду

Gāsānīg (Гатические)
Название Сохранившиеся части
1. Stōd-yasn Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, Vr. (полностью) Гаты, части Ясны, Висперед
2. Sūdgar

Отдельные фрагменты?

подробное описание в Денкарде 9.1.

Комментарии к Гатам
3. Warštmānsr Подробное описание в Денкарде 9.2 Комментарии к Гатам
4. Bag Y.19-22, подробное описание в Денкарде 9.3 Комментарии к Гатам
5. Waštag Утрачен Неизвестно
6. Hādōxt Y. 58, Yt. 11, Az., H. 1-2

Описание религиозного главенства, праздников,

правил поведения и путей достижения праведности и др.

7. Spand Отдельные фрагменты Жизнеописание Заратуштры
Hadag-mansrīg (Религиозные правила, наука)
Название Сохранившиеся части
8. Dāmdād

Отдельные фрагменты?

предполагается переложение наска в Бундахишне

Космогония и космология
9. Nāxtar Утрачен Неизвестно
10. Pāzag Гахи и Сироза (G., S.) Части суток, календарь, праздники, правила богослужения
11. Raθβištāiti Отдельные фрагменты Организация богослужения
12. Bariš Отдельные фрагменты Этика
13. Kaškaysraw Отдельные фрагменты Отмена почитания дэвов
14. Vištāsp-yašt Az., Vyt. Обращение Виштаспы в веру Заратуштры
Dādīg (Закон)
Название Сохранившиеся части
15. Nigādum Отдельные фрагменты Законы
16. Duzd-sar-nizad Отдельные фрагменты Законы
17. Huspārām Нирангистан Законы
18. Sagādum Отдельные фрагменты Законы
19. Vidēwdād (Juddēwdād) V. полностью Законы
20. Čihrdād Отдельные фрагменты Эпическая история Ирана
21. Bagān-yašt Y. 9-11, 57; Yt. 5-19 Гимны язатам

Авеста и Запад

Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами, а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром, реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII в. об Авесте в Европе ничего не было известно.

Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 г. от торговца из Сурата, однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону, отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык, а в 1776 году в Риге появились первые переводы на немецкий язык.

Изначально новооткрытая Авеста встретила глубокий скептицизм у европейской публики и учёных, ориентированных на формировавшийся веками образ Зороастра, имеющий мало общего с реальным Заратуштрой. Анкетиля-Дюперрона часто обвиняли в подлоге, и умер он в нищете. Однако начавшиеся исследования Авесты специалистами-востоковедами, а также расшифровка в 1835 году Гротефендом древнеперсидской клинописи на родственном языке окончательно убедили Европу в подлинности Авесты и положили начало тесному знакомству с древнеиранской культурой и религией.

Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Георг Гегель (1770—1831 годы) подчёркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений Иоганна Гёте (1749—1832 годы) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нём поэт даёт своё понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлён и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (1801—1887). Однако Фридрих Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идеи «сверхчеловека» и «вечного возвращения».

Историческая судьба Авесты

Древнейшие оригиналы книг Авесты были, видимо, утрачены после завоевания Персии Александром Македонским, которое повлекло за собой длительный период военных бурь и распространения более высокой эллинской культуры. Исчезновение этой первоначальной редакции Авесты облегчилось тем, что её язык был уже непонятен народу, и священное зороастрийское писание не имело распространения в толще масс. Старую веру восстановила в качестве государственного исповедания лишь захватившая власть в начале III века нашей эры династия Сасанидов. Сасанидские цари велели перевести книги Авесты на тогдашний народный язык западного Ирана – пехлеви. Но их текст, по-видимому, подвергся в пехлевийском переводе множеству изменений – некоторые места подлинника были не поняты переводчиками, да и к тому же древний закон уже не вполне соответствовал отношениям изменившейся жизни, и его приходилось модифицировать и дополнять.

Вслед за покорением Ирана мусульманами зороастрийскую религию вытеснил ислам, хотя на это ему понадобилось несколько веков. Немногочисленные остатки почитателей веры Авесты вначале искали убежища в горах, но когда их стали преследовать и там, переселились в Индию, на полуостров Гуджарат. Их сейчас и называют парсами. Во время всех этих событий была утрачена большая часть и сасанидской Авесты. Однако кое-что всё же уцелело. Вендидад и некоторые другие части пехлевийского перевода Авесты, принесенные парсами в Индию, были там в XIV веке переведены на санскрит и на народное наречие.

Современная Авеста


Ясна 28.1

В современном зороастрийском сообществе бытуют издания Авесты, восходящие к рукописям, копировавшимся священнослужителями в допечатную эпоху (до XIX в.) на протяжении по крайней мере последнего тысячелетия. Наиболее ранний сохранившийся манускрипт датируется XIII в. (1288 год), колофоны рукописей позволяют проследить традицию передачи до XI в. Достоверно установлено, что все существующие манускрипты восходят к одной рукописи, существовавшей в X в., в свою очередь восходящей к так называемому «Сасанидскому архетипу» — существовавшей при Сасанидах образцовой копии.

Манускрипты традиционно делятся на Зенд-Авесту (авестийские тексты с переводом на среднеперсидский), Зенд (только перевод) и Саде («чистый», авестийские тексты без перевода, применяемые в литургических целях).

Составленная на одном из древнеиранских языков Авеста записывается особым алфавитом, называемым в Европе «авестийским», зороастрийцы Ирана обычно называют его din-dabire, «религиозное письмо». Среди зороастрийцев также получает распространение транслитерация латиницей, не всегда совпадающая с принятой научной транслитерацией, и арабо-персидским письмом. Кроме того, до сих пор многие тексты Авесты разучиваются наизусть, прежде всего мобедами.

Состав современной Авесты

Гимн Ахура-Мазде

  1. Спросил Ахура-Мазду
  Спитама-Заратуштра:
  «Скажи мне Дух Святейший,
  Создатель жизни плотской,
  Что из Святого Слова
  И самое могучее,
  И самое победное,
  И наиблагодатное,
  Что действенней всего?»
 
  2. И что победоноснее,
  И что всего целебнее,
  Что сокрушает больше
  Вражду людей и дэвов?
  Что в этом плотском мире
  Есть мысль проникновенная,
  Что в этом мире плотском —
  Отдохновенный дух?».
 
  3. Ахура-Мазда молвил:
  «Моё то будет имя,
  Спитама-Заратуштра,
  Святых Бессмертных имя, —
  Из слов святой молитвы
  Оно всего мощнее,
  Оно всего победнее
  И наиблагодатнее,
  И действенней всего.
 
  4. Оно наипобедное
  И самое целебное,
  И сокрушает больше
  Вражду людей и дэвов.
  Оно в телесном мире
  И мысль проникновенная,
  Оно в телесном мире. —
  Отдохновенный дух!»

Отрывок из гимна Ахура-Мазде (Яшт 1, «Ормазд-яшт»)

Сохранившаяся Авеста традиционно делится на 5 «книг» и несколько не входящих в них других частей и фрагментов (рядом с названием указан сокращённый индекс книги):

  • Ясна, Y. (пехл. yasn, yazišn, авест. yasna- «почитание» от глагола yaz- «почитать», «священнодействовать», ср. санскр. yajña) — наиболее значимая книга, представляющая собой текст, читаемый на основной зороастрийской литургии «Ясна». Объединяет 72 главы («хаити», авест. haitī- букв. «связка») довольно разнородного содержания. Главы 28-34, 43-51, 53 занимают Гаты, наиболее почитаемая часть всего авестийского собрания, метрические гимны, посвящённые Ахура Мазде, авторство которых традицией и большинством учёных приписывается самому пророку Заратуштре.
  • Висперед, Vr. (Виспрад, от авест. vīspe ratauuō «все главы») — дополнение к Ясне в виде молитв и обращений к «ратам», образцовым главам творений; состоит из 24-х глав (karde < kardag).
  • Видэвдад, V. (Вендидад, пехл. vidēvdād, авест. vī-daēvō-dāta- «Закон отречения от дэвов» — сборник из 22-х глав (fragard), посвящённый прежде всего законам чистоты и борьбы с осквернениями.
  • Яшты, Yt. (пехл. yašt, авест. yešti- от того же глагола yaz- «почитать») — 22 гимна, посвящённых Ахура Мазде, Амешаспентам и различным язатам.
  • Хорде Авеста (перс. xorde avestā‎) — букв. «Малая Авеста», сборник повседневных молитв, используемый как священниками, так и мирянами, содержание которого в значительной степени представляет собой извлечение из других частей Авесты. Некоторые оригинальные молитвы составлены на среднеперсидском языке, и их авторство традиционно приписывается Адурбаду Махраспанду. Авестийские части включают вступительные компилятивные молитвы, 5 Гахов (G. пехл. gāh) — молитв 5 времени суток, 5 Нияишнов (Ny., пехл. niyāyišn «молитва») 5 язатам, 4 Афрингана (A., пехл. Āfrinagān — «благословение»)
  • Сироза, S. (пехл. sīrōza — «тридцатидневка») — молитвенные посвящения тридцати покровителям тридцати дней зороастрйиского календарного месяца в двух видах: с именем в родительном падеже (Малая Сироза) и в винительном (Большая Сироза); формулы Сирозы, в основном извлечённые из Ясны, активно используются в Яштах и Хорде Авесте.
  • Фрагменты — разрозненные части несохранившихся целиком авестийских книг, а также авестийские цитаты в пехлевийских сочинениях. Наиболее крупные из них Нирангистан (N., пехл. Nīrangistān), Пурсишниха (P., пехл. Pursišnīhā), Аогемадаэча (Aog., пехл. Aogəmadāēčā), Хадохт-наск (H., пехл. Hādōxt Nask), Африн-и Зардушт (Az., пехл. Āfrīn ī Zardušt), Виштасп-яшт (Vyt., пехл. Vištāsp Yašt)

Книги автора

Автор неизвестен Русские былины

Автор неизвестен Тысяча и одна ночь

`Среди великолепных памятников устного народного творчества `Сказки Шахразады` являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться `чарованью сладких вымыслов`, свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока — арабов, персов, индусов. Это словесное тканьё родилось в глубокой древности; разноцветные шёлковые нити его переплелись по всей земле, покрыв её словесным ковром изумительной красоты.

Автор неизвестен Похититель детей

Почти сто лет прошло с тех пор, как в Петербурге в последний раз были изданы рассказы о знаменитом американском сыщике Нат Пинкертоне.

Никто до сих пор так и не знает, кто их автор, да и был ли у этих захватывающих, наивных и жутких историй один автор, или, гоняясь за «длинным долларом» разные литераторы состязались в выдумке, выдавая американскому читателю начала века все новые и новые похождения бесстрашного Пинкертона…

В наше время читатель может улыбнуться над этими творениями, может принять иные из них на пародию на великого Шерлока Холмса, но всё-таки эти рассказы увлекательны; увлекательны хотя бы уже тем, что позволяют ощутить неведомый нам мир приключенческой литературы начала ХХ века.

Автор неизвестен Хроника чёрных Рун

Автор неизвестен Левые коммунисты в России. 1918-1930-е гг.

Книга посвящена малоизвестной истории российских левых коммунистов, ставших в оппозицию советскому партийно-государственному режиму еще при жизни Ленина и затем пытавшихся вести борьбу против сталинской диктатуры. Представители этого течения осуждали политику правящей коммунистической бюрократии как измену революции, видели в советском «социализме» государственный капитализм и внесли свой вклад в осмысление тоталитарной трансформации большевизма. В серии статей британских исследователей – членов Интернационального коммунистического течения рассматриваются идеи и деятельность различных левокоммунистических группировок – от фракции левых коммунистов в РКП(б) 1918 года до федерации левых коммунистов, созданной в 1933 г. в Верхнеуральской тюрьме для политзаключенных.

Книга включает основные программные тексты левых коммунистов 1918- 1930-х гг., большая часть которых никогда прежде не публиковалась в России.

Для историков, политологов, всех, интересующихся историей XX века.

Автор неизвестен Общие правила карточной игры преферанс

Автор неизвестен Управление посадкой. Часть 2 «Спинная пружина» лошади.

Введите сюда краткую аннотацию

Автор неизвестен Самооборона. Приемы реальной уличной драки

Уличный бой – это бой без правил, в котором победу часто одерживает пусть не самый сильный, но зато более ловкий и хладнокровный противник. Не существует какой-либо определенной техники уличного боя. Все приемы защиты и нападения, рекомендованные в этой книге, являются результатом слияния многих наиболее эффективных боевых техник.

Автор неизвестен Жизнь веры в соответствии с обетованиями

Автор неизвестен Электроплита «Мечта-8». Техническое описание и схема.

Автор неизвестен Мир после кризиса. Глобальные тенденции – 2025: меняющийся мир. Доклад Национального разведывательного совета США

Доклад Национального разведывательного совета США, опубликованный в этой книге, позволяет узнать, как будет выглядеть мир через пару десятков лет. В нем представлены основные тенденции и факторы развития мировой экономики, а также даны оценки проблем и угроз ее будущему. Авторы доклада, используя методы сценарного моделирования, наглядно и в доступной для восприятия форме обозначают долгосрочную перспективу развития мирового сообщества. Эта книга о том, каким, с точки зрения основных акторов международной политики, будет мир после кризиса. Книга адресована широкому кругу читателей: политикам, политологам, социологам, экономистам и всем, кому небезразлично будущее.

Название

Русское название памятника «Аве́ста» вслед за западноевропейским восходит к принятому у зороастрийцев перс. «اَوِستا»‎ (совр. произношение ). Последнее в свою очередь представляет собой особое, «пазендское» произношение пехлевийского слова «ʾpstʾk» < , обозначавшего в среднеперсидском канон зороастрийских книг. В самих сохранившихся авестийских текстах это слово не встречается, остаётся лишь предполагать его древнеиранский прототип в виде «*upa-stā-ka-» «установленное», «уложение», «основа» (то есть «канон») или, что менее вероятно, «*upa-stāva-ka-» – «восхваление».

В пехлевийской литературе существует также второе и весьма распространённое обозначение Авесты — dyn’ , обычно «вера», «религия», по отношению к авестийским текстам слово часто переводится как «откровение (Заратуштры)».

В самих авестийских текстах эти названия неизвестны. В Хом-яште (Y 9.22) встречается слово «naska-» — наск, «авестийская книга», буквально «связка».

Персидские маги

Наши сведения о политическом положении восточноиранских атрав не достаточно определенны; таковы же наши сведения и о положении жрецов западного Ирана, называвшихся магами, «магуш». Древнейшие упоминания о магах находятся в надписях, высеченных на скалах царём Дарием. У мидян маги составляли особое сословие. Едва ли можно сомневаться в том, что с глубокой древности были в числе магов и персы. При персидской династии Ахеменидов сословие магов занимало очень высокое положение: важнейшие дела народа были в их заведывании. Им принадлежало исключительное право руководить обрядами жертвоприношений, совершать богослужение, петь хвалебные гимны богам и Авесты. Персидские маги находились при царе и толковали ему значение необыкновенных явлений природы, значение его снов; влияли своими советами на его решения; определяли место для его гробницы и проч.

Но ни атравы, ни маги не имели таких личных привилегий, которые принадлежали в Индии брахманам. Стать обособившеюся от народа аристократией было невозможно для них уже потому, что в Иране не было каст, население не состояло из двух племен: господствующего, привилегированного, и подвластного, лишенного всяких прав. Значение персидских магов в государстве было только нравственное: они могли действовать только цитатами из Авесты и религиозными доводами на сердце и совесть царя. Их положение не опиралось на иерархические учреждения. Но подобно индийскому и подобно всякому другому жреческому сословию, атравы и маги имели школы, в которых учили формулам заклинания, молитвам Авесты, правилам очищения, заповедям религии; разъясняли древние верования богословской ученостью, при этом и переделывали их соответственно современным надобностям. Когда древний язык перестал быть понятен народу, они одни понимали священные книги Авесты и хранили эту мудрость, как тайное знание.

Без сомнения, жреческие корпорации и школы придали учению Зороастра тот вид, какой имеет оно в той части Авесты, которая называется Вендидад. Жрецы постепенно превратили зороастризм в богослужебную формалистику, в систему соблюдения правил наружного благочестия, в казуистическую классификацию грехов, очищений от грехов и подвигов покаяния, в служение богу не сердцем, а устами. Иранское царство и иранская религия подвергались потрясающим катастрофам, поэтому Зенд-Авеста – сборник учений и богослужебных правил иранской религии – состоит из материалов, принадлежащих разным векам и очень разнохарактерных. Некоторые из них могут приурочиваться ко времени Зороастра, другие сформировались, вероятно, только во времена новоперсидского царства Сасанидов (III-VII века нашей эры).

Примечания

  1. Зендавеста  — от зенда, древнего языка оригинала, ныне языка богослужений парсов в Индии и гебров в Иране.
  2. Зендавеста // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. ср. بستاه، البستاه، ابستا، الابستا، الابساق в ранней мусульманской литературе с закономерным новоперсидским развитием (a)bestā(h)
  4. Краткое изложение традиционной истории содержится в 4-й книге Денкарда.
  5. . Дата обращения: 2 августа 2010.
  6. . Зороастрийская энциклопедия вики. Дата обращения: 11 июля 2019.
  7. . historic.ru. Дата обращения: 11 июля 2019.
  8. . www.iranicaonline.org. Дата обращения: 11 июля 2019.
  9. . Дата обращения: 2 августа 2010.
  10. Плиний Старший. Естественная история XXX 2, 3

Традиционная история[]

Согласно пехлевийским источникам, откровение, полученное Заратуштрой от Ахура Мазды, было собрано его царственным покровителем Кави Виштаспой и записано золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур. Его потомок Дарай Дараян (то есть Дарий, сын Дария) разместил две копии Авесты и комментария к ней в хранилищах Гандж-и Хабиган и Диз-и Нибишт («крепость писаний»). Александр Македонский, разрушая державу Ахеменидов, уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказав перевести на греческий язык.

Аршакидский царь Валахш (предположительно имеется в виду Вологез I, I в. н. э.) с помощью дастуров своего времени предпринял первую попытку собирания и кодификации авестийских текстов, сохранявшихся в разрозненных отрывках и в устной передаче. При нём экземпляры Авесты рассылались по городам и передавались для изучения и сохранения.

Дело собирания текстов священного предания было продолжено при Ардашире, основателе Сасанидской монархии (III в. н. э.), по указанию которого верховный дастур Тансар упорядочил существующие тексты и комментарии к нему. Сын Ардашира Шапур I разместил Авесту вместе с выполненными при нём переводами греческих, индийских и иных научных трудов в хранилище Гандж-и Шаспиган.

Верховный дастур Адурбад Махраспандан, величайший апологет и наставник зороастрийской религии, при Шапуре II (VI в.) произвёл окончательную редакцию авестийского собрания и установление канона, упорядочив его в 21-й книге («наске»), выполнив полный перевод Авесты на среднеперсидский язык, называемый Зандом (Зендом) — от авест. zainti- «знание», «толкование», откуда происходит распространённое название сборника «Зенд-Авеста» (то есть «Толкование и Канон»).

Конечная редакция Зенда была составлена при Хосрове I Аноширване (VI в. н. э.).

Происхождение и трансляция авестийских текстов

По содержанию и языковым признакам авестийские тексты можно разделить на две части:

  • Старшая Авеста, с более архаичным языком: Гаты Заратуштры, Ясна Хаптангхаити и некоторые другие, наиболее древние части Ясны (Y 12, 54, 56, 58), а также тексты трёх главных авестийских молитв (Ахуна Ваирья, Ашем Воху, Йенгхе-хатам).
  • Младшая Авеста, с менее архаичным языком и несколько иной диалектной базой: все остальные тексты Авесты, некоторые из которых обнаруживают существенные ошибки, свидетельствующие об их составлении в эпоху, когда уже младоавестийский язык был мёртв.

Предполагается, что между составлением староавестийских и младоавестийских текстов прошло несколько столетий. При этом язык и в некоторой степени стиль и содержание Старшей Авесты довольно близки к таковым в Ригведе, древнейшему памятнику ведийской литературы. На основании косвенных данных Старшую Авесту (и соответственно время проповеди Заратуштры) приблизительно датируют в диапазоне около 1000 года до н. э. (1200—800 годы до н. э.). Древнейшие тексты Младшей Авесты (Ясна, большинство Яштов) датируются эпохой до Ахеменидов (VI век до н. э.).

Изначально тексты передавались из поколения в поколение коллегией зороастрийских священнослужителей исключительно устным путём. Сведения поздних источников о записи Авесты при Аршакидах не могут быть полностью отброшены как недостоверные, однако влияние предполагаемой «Аршакидской Авесты», если она существовала, на запись Авесты при Сасанидах проследить не удаётся.

В трансляции авестийских текстов можно выделить следующие этапы:

Старшая Авеста

1. Изначальный текст Гат, Ясны Хаптангхаити и других молитв.
2. Изменения в произношении из-за речитативного чтения.
3. Изменения при передаче носителями младоавестийского диалекта.
4. Продолжение трансляции текстов вместе с Младшей Авестой.

Младшая Авеста

1. Составление младоавестийских текстов на правильном языке, предположительно в Мерве или Герате.
2. Влияние диалектов Южного Ирана из-за переноса центра традиции предположительно в Арахозию.
3. Перенос центра традиции на юго-запад Ирана, в Фарс (предпол. кон. VII в. до н. э.), трансляция текстов священниками Истахра, составление новых текстов с грамматическими ошибками на мёртвом языке.
4. Фонетическая запись текстов средствами авестийского алфавита (VI в. н. э.), составление «Сасанидского прототипа» Авесты, конец изустной передачи. Составление среднеперсидского перевода (Зенда).
5. Копирование рукописи, положенной в основу всех сохранившихся манускриптов (IX—X вв.).

История[править | править код]

История сложения текстов Авесты остается во многом неясной, можно лишь предполагать, что в селевкидское и раннепарфянское время еще не существовало письменного канона Авесты. В зороастрийских общинах сохранялись (и редактировались) лишь отдельные Яшты. Их анализ позволяет обнаружить некий синкретизм, присущий тому времени. Исследование текстов привод к выводу о том, что на протяжении тысячелетий теоретические взгляды и моральные воззрения, излагавшиеся в Авесте, изменялись. Содержание более поздних частей вносило в первоначальное учение много изменений.
Первая кодификация Авесты была произведена при Аршакидах (I—III вв.), которые таким образом стремились укрепить свою политическую власть с помощью религии. Вторая кодификация и первый перевод (пехлевийский) были осуществлены при Сасанидах в III—VII вв., также по политическим соображениям. При Сасанидах от Авесты оставалось уже 348 глав, сведенных в 21 книгу. Есть сведения, что во времена македонских походов, а затем с приходом арабов и ислама в Иран, рукописи Авесты сжигались. До нашего времени дошли тексты, относящиеся к XIII—XIV вв. Самая ранняя рукопись Авесты (из известных исследователям) датируется 1288. До настоящего времени сохранилась целиком одна книга (Вендидат) и фрагменты остальных частей, то есть менее одной четверти последней, сасанидской редакции.
В середине XVIII в. французский ученый Анкетиль Дюперрон (—) отправился в Индию, где в 1755—1761 гг. записал и перевел продиктованный ему одним из зороастрийских жрецов (вопреки воле общины) текст Авесты. Он сумел также получить некоторые рукописи, которые он, по возвращению в Европу, опубликовал на французском языке, сопроводив их своим собственным комментарием.
Дюперрон, типичный ученый эпохи Просвещения, изучая Авесту, а также другие религиозные тексты Востока (он также перевел с фарси Упанишады), защищал идею равноценности человеческого опыта. По его мнению, подобные священные тексты принадлежат к общей культурной сокровищнице человечества, из которой можно черпать истоки мудрости для всех.
Второе издание Авесты уже на немецком языке было сделано в году в Риге.
Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Г. Гегель (—) подчеркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений И. Гёте (1749—1832) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нем поэт дает свое понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлен и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (—). Однако Ф. Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идею жесткой власти «сверхчеловека» над людской массой.
Впервые на европейский язык (французский) Авеста переведена и опубликована Анкетиль-Дюперроном в году. Первый перевод Авесты на русский язык выполнил К. Коссович в году.

Жрецы Авесты

Степень образования народа, обрисованная в Авесте, была еще очень низкая; но в то время, когда составлялись эти священные книги, уже должно было существовать сословие жрецов («атрав») и надо, кажется, даже думать, что оно уже имело очень выработанную организацию, приобрело влиятельное положение, что уже были в нем и некоторые элементы испорченности. Религия Авесты, требующая заклинания злых духов установленными формулами и молитвами, вменяющая в обязанность людям определенные способы очищения и подвиги покаяния, вводящая определенные формы богослужения и, следовательно, нуждающаяся для исполнения своих обрядов в людях с особой теоретической и практической подготовкой, имеет необходимость в жрецах, специальную профессию которых составляют религиозные дела. А сведения, нужные для жреческой профессии, могли быть приобретаемы только от жрецов. Это, естественно, должно было вести к возникновению особого жреческого сословия и к основанию школ для подготовки к жреческому сану.

Из многих мест Зенд-Авесты ясно, что у восточноиранских племен с очень давних времен существовали жрецы, «атравы», составлявшие особое сословие; что у знаменитейших жреческих родов был обычай передавать религиозные знания и богослужебное искусство по наследству сыновьям, или подготавливать учеников к исполнению жреческих обязанностей; что жрецы Авесты имели особенности одежды, которыми отличались от остального народа; что жреческие знания были монополией жреческого сословия и сообщались одним только посвященным.

Но атравы не составляли замкнутого наследственного сословия, как индийские , и не были ни так многочисленны, ни так могущественны, как мидийско-персидские маги. Восточноиранское духовенство является в Авесте уже имеющим иерархическое устройство. Атравы составляли группы, находившиеся под управлением начальников, и делились на разряды по различию своих богослужебных обязанностей. Одни совершали жертвоприношения, другие руководили предписанными Авестой очищениями, третий класс их занимался молитвословием и т. д. Они носили при себе жертвенную чашу, жезл для убивания нечистых животных, и закрывали нижнюю часть лица платком, который назывался паитиданой и служил для того, чтобы дыхание, сдерживаемое им, не оскверняло своим прикосновением священный огонь.

Состав Авесты

См. также

По древнеперсидскому преданию, Авеста состояла из стольких книг, сколько слов содержит в себе святая молитва Yatha ahu vairyo, то есть, из 21 книги. Все эти книги, «нашки» приписывались Зороастру. По сохранившимся оглавлениям мы знаем, что две из книг Авесты (1-я и 15-я) заключали в себе богослужебные молитвы и славословия; в нескольких других, – вероятно, в шести книгах (по-видимому, во 2-й, 3-й, 4-й, 13-й, 16-й и 21-й) излагалось нравственное учение. В четырех книгах Авесты (5-й, 10-й, 12-й и 20-й) излагались догматы веры. Ещё четыре (8-я, 9-я, 17-я и 19-я) излагали законы государственного и частного права. В 7-й книге находился устав богослужебных обрядов. В 6-й книге Авесты излагалась астрономия и астрология, в 14-й медицина; 18-я книга содержала в себе учение об амулетах, 11-я излагала историю и принятия религии его царем Густаспом. 12-я книга Авесты, по мнению некоторых учёных, содержала в себе общий очерк всего учения Зороастра, – давала краткое описание вселенной, перечисляла обязанности человека, которые проистекают из этого состояния вселенной и должны исполняться последователями чистого вероучения. Этот очерк соединял в себе теологию, космографию, догматику, мораль и политическую историю.

Итак, судя по оглавлению книг Авесты, она содержала в себе все знания, которые были тогда у иранского народа. – По словам грека Гермиппа, эти книги Зороастра имели два миллиона строк, – то есть, приблизительно в четыре раза больше числа строк в сочинениях Аристотеля.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: