Уроки карельского / karjalua tundies

Географическое распространение

Карта карельских диалектов

На карельском говорят около 100 000 человек, в основном в Республике Карелия , Россия , хотя известные карелоязычные общины также можно найти в Тверской области к северо-западу от Москвы . Ранее было подсчитано, что в Финляндии было 5000 носителей языка , в основном принадлежащих к старшему поколению, , но более поздние оценки увеличили это число до 30 000 человек. Из-за мобильности и внутренней миграции после Второй мировой войны карелы теперь живут разбросанно по всей Финляндии, и на карельском языке больше не говорят как на языке местного сообщества.

Официальный статус

В Республике Карелия карельский язык имеет официальный статус языка меньшинства, и с конца 1990-х годов были предприняты шаги по принятию специального языкового законодательства, которое дало бы карельскому языку официальный статус наравне с русским . Карелы Тверской области имеют национально-культурную автономию, гарантирующую использование карельского языка в школах и средствах массовой информации. В Финляндии карельский язык имеет официальный статус нерегионального языка национального меньшинства в рамках Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .

Диалекты

Схема диалектов карельского языка, корпус ВепКар, 2019.

Карельский язык имеет две основные разновидности, которые можно рассматривать как диалекты или отдельные языки: собственно карельский, включающий северокарельский и южнокарельский (включая тверские анклавные диалекты); и олонецких карел . Эти разновидности составляют континуум диалектов, концы которых уже не взаимно понятны. Разновидности можно разделить на отдельные диалекты:

  • карельский собственно
    • Северокарельский (говорят в приходах Юскиярви, Киеретти, Кестинки , Контокки, Оуланка, Паанаярви , Пистоярви, Суомуссалми , Ухтуа , Усмана, Витсатайпале и Вуоккиниеми)
    • карельский язык

      Южнокарельский (говорят в приходах Иломантси, Импилахти, Корписелкя, Мянтыселькя, Паатене, Пораярви , Репола, Рукаярви, Суйкуярви, Суистамо, Суоярви и Тункуа, а также в анклавах Твери, Тихвина и Валдая)

      • Тверской карельский
        • Доржский диалект
        • диалект максуатиха
        • Руамешский диалект
        • диалект толматшу
        • Весьегонский (Весси) диалект
  • Олонецкий карельский или ливвский (говорят в приходах Коткатярви, Мундярви, Неккула-Риипушкала, Салми , Сяамяярви, Тулемаярви, Виельярви и Вителе)

Людикский язык , на котором говорят на самой восточной окраине Карельской Республики, в российской исследовательской традиции считается третьим основным диалектом карельского языка, хотя людик показывает тесную связь также с вепсом , и сегодня он считается отдельным языком.

Диалекты и субдиалекты

† — мертвые диалекты и говоры

  • собственно карельский язык
    • северокарельский диалект
      • олангский говор
      • кестеньгской говор
      • керетьский говор
      • вица-тайпальский говор †
      • пистоярвский говор
      • ухтинский (калевальский) говор
      • вуккиниемский говор †
      • суомуссалмский говор
      • контокинский говор †
      • юксюярвский говор
      • панаярвский говор
      • усманский говор †
    • южнокарельский диалект
      • рукаярвский говор
      • тункинский говор †
      • ребольский говор
      • паданский говор †
      • пораярвский говор †
      • мянтиселькинский говор †
      • иломанцевский говор †
      • корписелькинский говор †
      • суоярвский говор
      • суйстамский говор
      • импилахтинский говор
    • тихвинский диалект
    • валдайский диалект †
  • тиверский (тверской) язык
    • зубцовский (дорожаевский) диалект †
    • максатихинский диалект
    • рамешковский диалект
    • лихославльский (толмачевский) диалект
    • весьегонский диалект
    • талдомский диалект
  • ливвиковский язык
    • сямозерский диалект †
    • тулемаярвский диалект
    • ведлозерский диалект †
    • вительский диалект †
    • салминский (видлицкий) диалект
    • коткаярвский диалект
    • рыпушкальский диалект
    • неккульский диалект
  • людиковский язык
    • кондопожский диалект
    • пряжинский диалект
    • михайловский (кууярвский) диалект †

Большинство западноевропейских исследователей относят тихвинский и валдайский диалекты к говорам южнокарельского диалекта.

Кроме того, в Финляндии существуют диалекты, официальной финской лингвистикой в рамках национальной идеи о монолитности финского народа трактуемые как говоры финского языка, но по сути являющиеся диалектами собственно карельского языка. Диалекты эти распространены на значительной части (более 1/3) территории Финляндии преимущественно в приграничных с Карелией районах, к тому же ранее они охватывали практически всю современную территорию Ленинградской обл. и части Эстонии т.н.»Ингерманландию».Ранее эту территорию населяли Тверские карелы,покинувшие эти земли во имя спасения православия и получившие дозволения от царя Алексея Михайловича селится в Тверских землях. Это в первую очередь так называемые карельские или юго-восточные или выборгские (западнокарельские) диалекты и более близкая к финскому саволакская (савосская) группа диалектов. Обе диалектные группы состоят из многочисленных говоров. Выборгские диалекты делятся на два основных наречия, которые иногда называют эвремейским и савакотским, хотя название савакот известно только на Карельском перешейке и в Ингерманландии. Носители эвремейских говоров жили (живут) в районах, прилегающих к Финскому заливу. Носители говоров савакотского типа живут и жили в районах, прилегающих к Ладожскому озеру и южному берегу Сайменского озера. Эвремейская диалектная группа очень близка к ижорскому языку и достаточно близка к финскому языку, а говоры савакотской диалектной группы обнаруживают многочисленные связи с собственно карельским языком. Савосская диалектная группа подвергалась начиная с XII века сильному влиянию древнекарельского языка и имеет много общего с западнокарельскими (выборгскими) диалектами и собственно карельским языком.

Вследствие трагических событий XX века почти все западно карельские («юговосточные») говоры к нашему времени практически изчезли. Единственным районом компактного проживания носителей этих говоров остался восточный угол финляндской губернии Южная Финляндия, включившая в себя после реформы 1997 года финляндскую Южную Карелию с городами Лаппеенранта и Иматра. Раньше этот район относился к Кюминскому лену, а до этого? к Выборгской губернии (лену)(сейчас они относятся к Кюминлааксо губернии). Тамошние карельские говоры, особенно в городах и поселках, в послевоенное время подвергались сильному влиянию финского литературного языка и соседних савосских диалектов. Коренное, сельское население этого района традиционно считает себя карелами.

Фонология

Гласные

Монофтонги

Как и в финском, в карельском языке 8 фонем. гласные качества, всего 11 гласных фонем, когда длина гласного Считается:

Передний Назад
Необоснованный Закругленный
Закрывать я /я/ у / г / ты / u /
Середина е / e / ö / œ / о / о /
Открыть ä / æ / а / ɑ /

Только близкие гласные /я/, / г / и / u / может происходить долго. Оригинал Прото-финские длинные средние и открытые гласные были дифтонгизированы: * ee, * öö, * oo> / ie /, / yö /, / uo / (как и в Финский ); * aa, * ää> / oa /, / eä / или / ua /, / iä / (как и в Савонские диалекты финского).

Дифтонги

Северная Карелия и олонецкий карельский есть 21 дифтонги:

Фронтальная гармоника Нейтральный Гармоническая гармоника
Передняя + нейтраль Спереди + спереди Нейтральный + передний Нейтраль + назад Назад + нейтраль Назад + назад
Открыть закрыть äi эй ай au
От середины до конца öi öy эй эй Европа ой ОУ
Закрывать йи иу iu ui
Близко к середине Эй т.е. уо
Закрыть, чтобы открыть да я ua

Трифтонги

Помимо дифтонгов в Северной Карелии есть множество трифтонги:

Фронтальная гармоника Нейтральный Гармоническая гармоника
Передняя + нейтраль Передний Нейтральный + передний Нейтраль + назад Назад + нейтраль Назад
Близко-середина-близко йой Иэй iei МЭУ уой ты
Закрыть-открыть-закрыть yäi ура iäy uai uau

Олонецкий Карельский имеет только трифтонги МЭУ, Иэй, iäy, uau, ты и йой.

Согласные

В карельском языке 23 согласных:

Губной Стоматологический /Альвеолярный Постальв. /Небный Velar Glottal
Взрывной безмолвный п /п/ т / т / k / k /
озвучен б / b / d / d / грамм / ɡ /
Аффрикат (c) (/ ts /) č / tʃ /
Fricative безмолвный (е) (/ f /) s / с / š / ʃ / час /час/
озвучен v / v / z / z / ž / ʒ /
Носовой м / м / п / п /
Трель р /р/
Приблизительный л / л / j / j /

Две согласные в квадратных скобках / f / и / ts / находятся в заимствованных словах.

Примеры карельских диалектов

Северная Карелия

Образец из книги Luemma vienankarjalaksi:

Vanhat ihmiset šanottih, jotta joučen on ihmiseštä tullun. Jouččenet aina ollah parittain. Kun yksi ammuttanneh, ni toini pitälti itköy toistah. Напрасно joučen oli pyhä lintu. Šitä ei nikonša ruohittu ampuo, šiitä tulou riähkä. Jouččenet tullah meilä kevyällä ta šykšyllä tuaš lähetäh jälelläh šuvipuoleh. Hyö lennetäh šuurissa parviloissa. Šilloin kun hyö lähettih, ni še oli merkki, jotta talvi на läššä.
(Перевод: Старики говорили, что лебедь рождается от человека. Лебеди всегда состоят в парах. Когда в одного стреляют, другой долго плачет об этом. Но лебедь — священная птица. Никто никогда не осмеливался стрелять их, потому что это был грех. Лебеди приходят к нам весной, а осенью снова уезжают на юг. Они летают большими стаями. Когда они ушли, это был знак того, что зима близко.)

Олонецкий Карельский

Образец 1

Статья 1 Всеобщая декларация прав человека:

Kai rahvas roittahes vällinny da taza-arvozinnu omas arvos da oigevuksis. Jogahizele heis on annettu mieli da omatundo da heil vältämättäh pidäy olla keskenäh, kui vellil.
(Английская версия: все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.)

Образец 2

Образец из книги Карьялан келен харджойтускогомус III – IV луокку Ливвин мурдехель

Обратите внимание на более старый алфавит:

Олонецкий Карельский Стандартный финский английский перевод
Карьялас на Чома Луондо. Коргиет коивут, Карьяласса на Каунис Луонто. Коркеат коивут, В Карелии красивая природа. Высокие березы,
vihandat kuuzet da pedäjät čomendetah meččiä. vihannat kuuset ja petäjät koristavat metsiä. зеленые ели и Сосна обыкновенная украсить лес.
Йога kohtaine на täüzi muarjua da siendü. Йока пайкка на täynnä marjaa ja sientä. Везде полно ягод и грибов.
Kehtua vai kerätä! Ярвет да йоветги оллах калаккахат: Kehtaa vain kerätä! Ярвет ja joetkin ovat kalaisat: Если бы их только кто выбрал! Озера и реки тоже полны рыбы:
ongo haugii, lahnua, säüniä, matikkua, kuhua, siigua. на haukia, lahnoja, säyneitä, madetta, kuhaa, siikaa. есть щука, карп лещ, язь, налим, судак, сиг.
Ota ongiruagu da juokse järvele! Ota onkivapa ja juokse järvelle! Бери удочку и беги к озеру!

Тверской Карельский

Ирина Новак говорит о карельском языке и Карелы. Ирина разговаривает на Толмачевском диалекте (Толмачевский диалект — один из трех , это один из коренных карельских диалектов). КарНЦ РАН, 2018. Смотрите субтитры на карельском языке.

Образец из книги Армаш Шана:

Puasinkoi on pieni karielan külä Tverin mualla. Šielä on nel’l’äkümmendä taluo. Šeizov külä joven rannalla. Jogi virduav hil’l’ah, žentän händä šanotah Tihvinča. Ümbäri on ülen šoma mua. — Tuatto šaneli: ammuin, monda šadua vuotta ennen, šinne tuldih Pohjois-Karielašta karielan rahvaš. Hüö leikkattih mečän i šeizatettih tämän külän. I nüt vielä küläššä šeizotah kojit, kumbazet on luaittu vanhašta mečäštä.
(Перевод: Пуасинкой — небольшое карельское село в Тверской области. Здесь сорок домов. Село находится у реки. Река течет медленно, поэтому ее называют Тихвиницей. Окрестности очень красивые. — (Мой) отец рассказал (я): однажды, много сотен лет назад, сюда приехали карелы из Северной Карелии. Они вырубили лес и основали это село. И даже сейчас в селе есть дома, построенные из деревьев старый лес.)

Система письма

Берестяная грамота № 292, начало 13 века.

Перевод Матфея на карельский, 1820 г.

Алфавит

Карельский сегодня пишется с использованием латинского алфавита , состоящего из 29 символов. Он расширяет базовый латинский алфавит ISO дополнительными буквами Č, Š, Ž, Ä, Ö и ‘ и исключает буквы Q, W и X. Этот единый алфавит используется для записи всех карельских разновидностей, кроме тверского карельского. Очень немногие тексты, опубликованные на карельском языке со времен средневековья до XIX века, использовали кириллицу . С образованием Советского Союза финский язык, написанный латинским алфавитом, стал официальным. Однако с 1937–39 гг . Карельский язык, написанный кириллицей , заменил финский язык в качестве официального языка Карельской АССР (см. «Историю» ниже).

Орфография

Карельский язык написан с орфографией, аналогичной финской орфографии. Однако некоторые особенности карельского языка и, следовательно, орфография отличаются от финского:

  • Карельская система шипящих обширна; в финском есть только один: /s/ .
  • Происходит фонематическое озвучивание.
  • Карельский язык сохраняет палатализацию , обычно обозначаемую апострофом (например, d’uuri ).
  • Буква «ü» может заменять «y» в некоторых текстах.
  • Буква ‘c’ обозначает /ts/ , хотя ‘ts’ также используется. ‘c’ более вероятен в русских заимствованиях.
шипящие
Письмо
Альт.
ИПА Олонецкий карельский
карельский собственно
финский
ч
ч
/ тʃ / чама, сейче
шома, сейчемен
сома, сейтсемэн
с
с
/ с / се
же
се
ш
ш
/ ʃ / Нишкои
Нишкоихин
нискойхин
г
г
/ г / тазавалду
Тажавалда
тасавальта
ž
ж
/ ʒ / кижа, леджу
киза, лиеджу
Киса, Лиэцу

Обратите внимание, что /c/ и /č/ имеют уровни длины, которых нет в стандартном финском языке. Например, в «Калевале » орфография Лённрота metsä:metsän скрывает тот факт, что произношение оригинального материала на самом деле /mettšä:metšän/ , с палатализацией аффрикаты

Однако точные детали зависят от диалекта. См. Yleiskielen ts:n murrevastineet .

Карельский на самом деле использует /z/ как звонкий альвеолярный фрикативный звук . (В финском языке z — это иностранное написание / ts / .) Взрывные звуки / b / , / d / и / ɡ / могут быть звонкими. (В большинстве финских диалектов они не отличаются от глухих /p/ , /t/ и /k/ . Кроме того, в карельском языке звонкие согласные встречаются и в родных словах, а не только в заимствованиях, как в стандартном финском.)

Звуки, представленные č, š и ž , являются родными для карельского языка, но не для финского. Носители финского языка не различают / ʃ / и / ʒ / от / s / , а также / tʃ / от / ts / (средний) или / s / (начальный). Например, родные карельские слова kiza, šoma, liedžu и seičemen — это kisa, soma, lietsu и seitsemän на стандартном финском языке.

3. Фонетика и фонология

3.1. Гласные

Современная система гласных звуков карельского языка (на основе данных тихвинского говора собственно-карельского диалекта и других диалектов) включает

  • гласные переднего ряда i, ī, ü, ǖ;
  • заднего ряда верхнего подъема į, u, ū;
  • переднего ряда среднего подъема e, ē, ö, ö-долгий;
  • задне’го ряда среднего подъема o, ō;
  • переднего ряда нижнего подъема ä, ä-долгий;
  • заднего ряда нижнего подъема a, ā, i (русск. ы) — встречается в основном в заимствованных словах. На карельской основе встречается как вариант i после непалатализованного согласного.

В карельском языке широко представлены сочетания двух гласных (дифтонги):

  • восходящие ua, uo, oa, ia, ie, iä, eä, üä, öä;
  • нисходящие ai, oi, ui, äi, öi, ei, iu.

Для людвиковского диалекта и некоторых говоров ливвиковского и собственно-карельского диалекта характерны сочетания из трех гласных, то есть трифтонги (maguau ‘он спит’, muguoine ‘такой’, suai ‘до’). Долгота гласных и противопоставления кратких долгим имеет фонологическое, смысло-различительное значение (tūl’i ‘ветер’ — tuli ‘огонь’).

3.2. Согласные

Инвентарь согласных звуков карельского языка включает

  • шумные взрывные p, b, t, d, t’, d’, k, g;
  • шумные фрикативные f, v, s, š, s’, ẕ, ž, ẕ’, j, h;
  • аффрикаты c, č, ž;
  • сонорные m, n, n’, ñ, l, l’, r, r’.

В определенных позициях d, v, m, l, n, k, p, r, s, š, t, č имеют удвоенные пары, геминаты. Согласные f и с встречаются только в русских заимствованиях.

3.3. Ударение

Главное ударение в исконных словах падает на первый слог, второстепенное на последующие нечетные слоги, кроме последнего.

3.4. Фонетические особенности языка

Для карельского языка характерна гармония гласных: если в первом слоге выступает гласный переднего ряда, то в последующих слогах могут выступать лишь гласные того же ряда, и, наоборот, при задних гласных в первом слоге в последующих слогах выступают гласные заднего ряда, i и e в отношении гармонии гласных нейтральны. В сложных словах каждый компонент ‘гармонизирует’ как изолированное слово.

5. Синтаксис

Типичный строй простого предложения — номинативный. Простое предложение может быть односоставным или двусоставным. Оно может быть нераспространенным и распространенным, полным и неполным. В простых предложениях часто отсутствует подлежащее, так как оно указывается дейктически, то есть личными окончаниями глаголов. В неопределенно-личных предложениях предикат выражается глагольной формой 3 л. мн. ч., в обобщенно-личных — 2л. ед.ч в презенсе, в безличных предложениях — безличными глаголами или личными, употребленными в значении безличного. В предложениях, выражающих принадлежностные отношения, сказуемым выступает глагол olla — есть, подлежащим — слово, обозначающее обладаемое, а слово, выражающее обладателя, как правило, обстоятельством.

5.1. Порядок слов

Порядок слов в предложении обычно относительно свободный. Обычно в начале предложения находится подлежащее, за ним следует сказуемое, дополнение или обстоятельство. (SVO) Как правило, определение с относящимися к нему словами находится препозитивно по отношению к определяемому. Структура сложного предложения в карельском языке осложнена разного рода пояснительными и свободными оборотами. По синтаксическим связям выделяются союзные и бессоюзные сложносочиненные предложения.

Динамика развития языковой ситуации

В соответствии с материалами Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (Atlas of the World’s Languages in Danger, 2017), собственно карельское наречие карельского языка отнесено к языкам, определенно находящимся под угрозой исчезновения (definitely endangered).
В Республике Карелия карельский язык является автохтонным языком, количество носителей которого имеет устойчивую тенденцию к постоянному сокращению. Официальные данные переписей населения свидетельствуют об отрицательной динамике численности карельского населения и таких показателей, как владение карельским языком и признание его родным.
По данным переписи 2010 г., карелы насчитывали 45570 человек в общем составе населения республики количеством 617668 человек, что составило 7,4%. В 2002 г. карелов было 65651 человек, или 9,2%, в 1989 г. — 78928, или 10%.
Владение языками указали 45557 карелов, из которых 16876 владели карельским языком, что составило 36,8%. Здесь же отметим, что в 1989 и 2002 гг. доля владевших карельским языком составляла 63,5% и 48,1% соответственно. То есть число тех, кто считает себя карелом, и тех, кто имеет какую-то компетенцию в карельском языке, резко снизилось всего за восемь лет (с 2002 по 2010 гг.). С 2002 по 2010 гг. в целом по России отрицательный прирост владеющих карельским языком составил 51,6%.
В 2010 г. из 45530 карелов, указавших родной язык, назвали родным карельский 12369 человек, что составило около 27%. По данным переписи населения 1989 г., национальность и родной язык совпадали у 51,5% карелов. В программе переписи населения 2002 г. отсутствовал вопрос о родном языке, а длительный период с переписи 1989 г. до 2010 г. наглядно демонстрирует изменения в самоопределении карельским населением своего родного языка: у карелов доля лиц, назвавших родным русский язык, повысилась в 1,5 раза.
В современных условиях меняется наполнение термина «родной язык»: признание языка родным не всегда подразумевает владение им. Этот факт отражает языковую ситуацию, когда выросшие практически в одноязычной среде люди называют родным язык, ранее звучавший в их семье, но не являющийся в настоящее время средством коммуникации. Если это представители более молодого поколения (до 35–40 лет), то, как правило, признаваемый в качестве родного карельский язык они слышат или слышали от родственников старшей возрастной группы. На языке сами не говорят, возможно, понимают некоторые фразы или слова. Если это представители среднего и более старшего поколения (40–55 лет), то, скорее всего, на карельском языке они начинали говорить в детстве, но в силу обстоятельств (переезд в город, учеба в школе и т. д.) их языковая биография, связанная с родным языком, оборвалась. Языковые навыки в этом случае остаются в состоянии пассивного владения; довольно часто люди больше не обращаются к родному языку. Но нередки случаи, когда родной язык «возвращается» в биографию человека, его изучают, пытаются говорить на нем. Во всех перечисленных случаях через язык происходит самоидентификация, соотнесение человека со своей семьей, родом, этническими корнями. При этом уже не сам язык служит «инструментом» для самоидентификации, а такая опосредованная категория, как признание его родным (даже в случаях его незнания). Инструментальную, коммуникативную функцию языка вытесняет символическая, язык все более становится символом единения со своим этносом, осознания собственной идентичности, а не средством общения.
Отрицательная динамика демографической мощности карельского языка представлена в следующей таблице: 

Человек

В % к указавшим национальную

принадлежность

1989 г.

2002 г.

2010 г.

1989 г.

2002 г.

2010 г.

Карелы

78928

65651

45570

10,0

9,2

7,4

Отрицательная динамика показателя «родной карельский язык» в ответах карелов (по данным ВПН-2010) представлена в следующей таблице:

На 1000 человек, ответивших на вопрос о родном языке, указали родным

язык, соответствующий национальности

русский язык

другой язык

1989 г.

2010 г.

1989 г.

2010 г.

1989 г.

2010 г.

Карелы

515

271

483

727

2

7. Примеры

Различия в строе и лексике карельских языков можно проследить на следующих примерах перевода стихов Священного Писания:

  • ливвиковский: Kolme vuottu Iisus käveli Juudies da Galileis.
  • тиверский (тверской): Kolme vuotta Iisus käveli Iudeissa da Galilejašša.
  • собственно карельский: Kolmen vuuvven aijan Isussa kulki Juudiessa ta Galilejassa.

Три года Иисус обходил Иудею и Галилею

  • ливвиковский: Händy kuundelemah kerävyttih suuret joukot rahvastu,
  • тиверский (тверской): Rahvašta keräydy šuurie arteliloida händä kuundelemah,
  • собственно карельский: Rahvasta keräyty suuria joukkoja häntä kuuntelomah,

Много народу собиралось, чтобы послушать его

  • ливвиковский: ku Iisusan sanois oli kummeksittavu vägi.
  • тиверский (тверской): žentän kun Iisusan paginoilla oli šuuri vägi.
  • собственно карельский: sentäh kun Isussan pakinoilla oli suuri väki.

Поскольку слово Иисуса имело великую силу

  • ливвиковский: Erähän kuulužan paginan Iisus pidi mäil.
  • тиверский (тверской): Yhen kuulovan paginan hiän pidi goralla.
  • собственно карельский: Erähän kuulusan pakinan Isussa piti vuaralla.

Иисус произнес знаменитую проповедь на горе

  • ливвиковский: Sentäh tädä paginua sanotah Mägipaginakse.
  • тиверский (тверской): Žentän šidä šanotah gorašanakši.
  • собственно карельский: Sentäh sitä kučutah vuarapakinaksi.

Поэтому её назвали Нагорной проповедью

  • ливвиковский: Iisus algoi Mägipaginan nenga:
  • тиверский (тверской): Iisus näin alotti gorašanan:
  • собственно карельский: Näin Isussa alko vuarapakinan:

Так Иисус начал Нагорную проповедь:

  • ливвиковский: Ozakkahat ollah omassah hengel köyhät: heijän on taivahan valdukundu.
  • тиверский (тверской): Ožakkahat ollah hengissäh keyhät: hiän oma on taivašvaldakunda.
  • собственно карельский: Osakkahat ollah henkessäh köyhät: heijän on taivahien valtakunta.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное

  • ливвиковский: Rahvahien opastajes Iisus saneli arbavuspaginoi.
  • тиверский (тверской): Opaštuas’s’a inehmizie Iisus šaneli äijän arvautuššanoilla.
  • собственно карельский: Opastuassah ihmisie Isussa pakasi äijän peittosanoilla.

Поучая людей, Иисус говорил притчи

  • ливвиковский: Niilöis häi saneli Jumalah da ilmanigäzeh elokseh näh.
  • тиверский (тверской): Näin hiän pagizi Jumalah näh da iinigäzeštä elännäštä.
  • собственно карельский: Näin hiän pakasi Jumalasta ta ijänkaikkisesta elämästä.

Так он говорил о Боге и жизни вечной
Из приведенных примеров видно, что носители всех трех языков в принципе в состоянии понимать друг друга, но в то же время зачастую используют разнокоренные слова для обозначения одних и тех же понятий, а также по разному формируют последовательность слов в предложении.

Внешние ссылки

  • Народы Красной книги: КАРЕЛЫ
  • Karjalaine lehüt — карельская страница
  • Karjalan Kielen Seuru — Общество карельского языка
  • Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla («О советской языковой политике: планирование карельского литературного языка в 1930-е годы», на финском языке)
  • Karjalan kirjakielestä (на финском)
  • Вики на венском диалекте
  • Ливгиляйжет (на русском языке)
  • Карельский язык на Омниглот
  • Карьялан киржаймет (на карельском)
  • Karjalan kielioppi (на карельском)
  • Грамматика карельского языка ( )
  • УРОКИ КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА — Уроки карельского языка (на русском языке)
  • Короткий карельский разговор
  • Карело-русско-финский словарь
  • Карело-финский словарь (Примечание: č относится к категории tš)
  • Карело-вепсско-финско-эстонский словарь
  • Karjalan kielen harjoituskogomus (PDF/на карельском языке)
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: