Литературный язык: характеристики и элементы

Содержание

В литературный язык Это тот, который писатели используют для передачи идеи, но более красивым и эстетичным способом, чтобы привлечь внимание читателя. В зависимости от структуры и содержания литературный язык бывает лирическим, повествовательным, драматическим и дидактически-эссе

Этот тип языка можно использовать в прозе или стихах. Точно так же он может быть вербальным и использоваться в повседневном общении. Литературный язык — особый язык, поскольку он отдает приоритет способу передачи сообщения, а не самому сообщению.

Очевидно, что литературное сообщение, лишенное своей формы, теряет или меняет свой смысл, теряет коннотативный потенциал, а вместе с ним и литературный характер. Использование этой формы выражения неумолимо подразумевает творческую активность.

Использование этого диалекта языка было очень популярно в средние века для создания драматического эффекта. Поэтому он очень часто присутствует в литургических писаниях. Сегодня его часто можно найти в стихах, стихах и песнях.

Литературный язык достаточно пластичен, чтобы вторгаться в другие нелитературные произведения, такие как мемуары и публицистические статьи.

Чему противостоит литературный язык

«По горизонтали» (т.е. функционально) литературный язык противостоит небытовым формам существования языка, а именно языкам материальной и духовной культуры (имеются в виду не разные «естественные», а разные социокультурные языки — своего рода «языки в языке»). Их различие с литературным языком уходит корнями в общее различие между тремя глобальными сферами культуры: бытом, с одной стороны, и материальной и духовной культурой, с другой.

Специализированные отрасли материального и духовного творчества делают установку на эволюцию, изменение, открытие нового, быт же направлен в основном на генезис, т.е. на воспроизведение, умножение, тиражирование достигнутого ранее в других областях, а также на координацию работы узких сфер социокультурной деятельности. Пользуясь романтическим образом В.Хлебникова, противоречия, возникающие в культуре между эволюциейи генезисом, можно назвал, конфликтом «изобретателей» и «приобретателей»: экономика «приобретает» достижения материальной культуры, идеология— достижения культуры духовной, политика пытается примирить и увязать экономику с идеологией. В обществе такого типа официальная коммуникация между духовной культурой, материальной культурой и бытом осуществляется при помощи литературного языка.


Литературный язык — подразделение

Как формировался русский литературный язык

Если просторечный язык чисто стихийное образование, то литературный создаётся из просторечного книжниками – писателями. Устная форма у него, конечно, тоже есть, но основой его все же является текст.

Довольно продолжительное время никакого литературного языка и норм письменной речи не было. Писали, как говорили и как слышали. Написание слов, синтаксис, не говоря уже о пунктуации, были абсолютно индивидуальными, поэтому понять такие тексты оказывалось сложно, и при их толковании (по сути, переводе) часто допускались разночтения и ошибки. Но текстов, по сравнению с нашим временем, было мало, а свободного времени у образованных людей – много. Вот и читались книги вдумчиво, не спеша.

Как я уже писала, были особые «учёные» языки типа латыни, но их сложно назвать литературными. Первые литературные нормы появились в Западной Европе в XVI веке, что было заслугой учёных-лингвистов европейских университетов.

В России намёки на требования к правописанию появились примерно в это же время, когда стали распространяться условно художественные тексты, пока ещё связанные с церковной тематикой (жития, сказания и т. д.).

Но настоящий литературный язык складывался в России в течение XVIII века. И в конце его вышло издание «Словаря Академии Российской» в 6-ти томах. Всего в этом словаре было собрано 64 000 слов. В XVIII же веке словесностью стали серьёзно заниматься учёные, в том числе М. В. Ломоносов. Но окончательно сформировался русский литературный язык в XIX веке. И во многом это заслуга А. С. Пушкина, который смог преобразовать простонародную речь в литературную. Кстати, эта роль Пушкина становится заметной, если, например, сравнить «Бедную Лизу» Карамзина с «Капитанской дочкой» Пушкина. Не в плане сюжета, а с точки зрения стиля.

Как овладеть литературным языком? Читать. Но не только классиков и, думаю, вы уже поняли почему. Мы не только говорим, мы и пишем на разных языках с людьми XIX века. Но ведь есть и более современные классики, и просто хорошие писатели-стилисты. Например, Сергей Довлатов, Юрий Нагибин, Алексей Шепелев, Мария Семенова, Алексей Иванов, Евгения Улицкая и др. Их много, несмотря на трагичные стоны о гибели русской литературы.

Социокультурное многоязычие

Языки культуры и литературный язык формируют: социокультурное многоязычие. Полифункциональный язык официального быта конкурирует со специальными языками духовной и материальной культуры: он ориентирован «вширь», они — «вглубь». Каждый из специальных языков допускает неточный перевод на язык быта и имеет в нем свой субститут — определенный «функциональный стиль» литературного языка.

Выигрывая в количестве, литературный язык поигрывает в качестве: с каждой специальной функцией он справляется хуже соответствующего языка духовной или материальной культуры. Возникновение такого многоязычия, при котором специальные идиомы концентрируются вокруг общенационального литературного языка, — это длительный процесс, на русской почве занявший почти четыре столетия (15-18 века).

Он объединил две магистральные тенденции, которые кажутся противоположно направленными, но в действительности составляют разные стороны единого исторического движения. Первая связана с последовательной дифференциацией древнерусского языкового континуума, из которого постепенно выделились специальные языки, удовлетворяющие разнообразным потребностям культурной деятельности. Важнейшим этапом на этом пути стала автономизация языка церкви: в результате «второго» и «третьего южнославянского влияния» церковнославянский язык, искусственно «архаизированный» и «эллинизированный», далеко отошел от русского и навсегда потерял свою общепонятность, многие формы и грамматические категории, утраченные русским языком за восемь веков, были искусственно сохранены в языке культа.

Вторая тенденция связана с формированием языка официального быта, который складывался через интеграцию языковых элементов, характерных для самых разных уровней жанрово-иерархической системы русского Средневековья.

Решающее значение в истории универсального языка общенациональной коммуникации имел синтез русского и церковнославянского начал на самых разных уровнях. Завершение этого процесса пришлось на вторую половину 18 века, когда важнейшие кодификации обоих языков совпали по времени с отмиранием «гибридного (упрощенного) церковнославянского», и в «славенороссийском» языковом континууме образовалась невосполнимая лакуна.

Литературный язык как высшая форма национального языка

Именно так он трактуется в справочниках и пособиях. А какие тогда низшие? К ним относятся сленги, диалекты, жаргоны и вообще просторечный язык. Почему же литературный язык высший, ведь даже обидно становится за живую простонародную речь?

Всё дело в том, что просторечный язык исконный, естественный, стихийный и поэтому «сырой». А литературный язык – это результат тщательной обработки и шлифовки просторечного языка. В результате отбора наиболее распространённых форм произношения и написания слов и словосочетаний формируются правила и нормы литературного языка.

Этот язык обязателен для всех публичных текстов, так как они должны быть понятны всем. И если в прошлом такими публичными текстами были только книги и СМИ, то теперь к ним относятся посты в соцсетях, статьи в блогах, на сайтах, здесь на Дзене. Поэтому, если вы пишете для широкой аудитории, если ваши тексты публичны, то они должны соответствовать нормам литературного языка. Это элементарная вежливость по отношению к читателям.

Дело тут не только во взаимопонимании. Ведь человек, разгуливающий в семейных трусах по центральному проспекту, выглядит как минимум неприлично. Даже если ему так удобнее. Или, например, если человек наденет трусы поверх брюк, то он никого этим не оскорбит, но пусть не обижается, что в него будут тыкать пальцем.

Соблюдение норм литературного языка в публичных текстах – это тоже правила приличия. И не только в текстах, но и в разговоре, если он носит характер публичного. Даже в приватном общении стоит придерживаться литературных норм, проявляя уважение к собеседнику.

Ссылки

  1. English Oxford Living Dictionaries. (2017, 7 6). Литературный язык. Получено из English Oxford Living Dictionaries: en.oxforddfictionaries.com/usage/literary-language
  2. Гарсиа Барриентос, Дж. Л. (2007). Презентация. В J. L. García Barrientos, The Rhetorical Figures. Литературный язык (стр. 9-11). Мадрид: Аркос.
  3. Гомес Алонсо, Дж. К. (2002). Амадо Алонсо: от стилистики к теории литературного языка. В J. C. Gómez Alonso, Стиль Амадо Алонсо как теория литературного языка (стр. 105-111). Мерсия: Университет Мерсии.
  4. Гонсалес-Серна Санчес, Х. М. (2010). Художественные тексты. В Х. М. Гонсалес-Серна Санчес, Тематические разновидности текста (стр. 49-55). Севилья: Класс литературы.
  5. Эррерос, М. Дж. И Гарсия, Э. (2017, 7 6). Блок 2. Художественные тексты, характеристика и особенности. Получено из Института среднего образования Дона Боско: iesdonbosco.com.
  6. Сотомайор, М. В. (2000). Литературный язык, жанры и литература. В: Ф. Алонсо, X. Бланш, П. Серилло, М. В. Сотомайор, В. Чапа Эулат, Настоящее и будущее детской литературы (стр. 27-65). Куэнка: Издания Университета Кастилии-Ла-Манча.

8- Появление в прозе или стихах

Его выбирают исходя из потребностей автора и выбранного жанра. Литературный язык может присутствовать в обеих формах языка: в прозе или в стихах.

В прозе, являющейся естественной структурой языка, мы ценим ее в баснях, рассказах и романах. Он служит для обогащения описания текстов.

В случае стиха его композиция более тщательна и требовательна, потому что лирические произведения измеряют количество слогов (такт), ритмические акценты в стихах (ритм) и соотношение между стихами и рифмой (строфы).

Мы можем ценить эту форму в стихах, стихах, гимнах, песнях, одах, элегиях или сонетах.

Признаки литературного языка

1. Нормированность и кодифицированность

Норма литературного языка — это социально обусловленная и общественно осознанная система правил использования языковых единиц, имеющая обязательный характер. Норма основывается на естественных законах и процессах живого языка, но сопровождается сознательной, искусственной их обработкой.

Языковые нормы бывают не только литературными. Для разновидностей живого народного языка также характерны свои нормы. Литературные отличаются от них большей степенью консерватизма, искусственной обработанностью и кодифицированностью. Последнее означает, что литературные нормы закреплены в специальных лингвистических словарях и справочниках.

В развитии литературного языка имеют место как эволюционные процессы и изменчивость, так и строгое следование установленным нормам, консерватизм. Язык меняется, и это естественно. Но обществу удобна гибкая стабильность литературных норм, относительно медленное их изменение. Если бы литературный язык менялся быстро, его носителям пришлось бы часто переучиваться, а это создавало бы дополнительные трудности. Кроме того, стабильность языка поддерживает длительную языковую связь поколений, позволяя нам в целом легко понимать тексты, созданные даже полтора-два века назад.

Русский литературный язык — продукт длительного исторического развития. Он складывался и совершенствовался в течение веков. Современный период его существования обычно отсчитывают с первой трети XIX века, с творчества А. С. Пушкина (подробнее об этом мы расскажем отдельно).

2. Наличие письменности

Большинство исследователей считает, что литературный язык не может существовать без письменности. Ее наличие значительно помогает выработке, поддержанию и сохранению языковых норм, а также — в процессе исторического развития — формированию определенных типов текстов и стилей для разных сфер деятельности человека. Русский литературный язык (как и многие другие литературные языки) в первую очередь обслуживает письменную культуру, в меньшей степени — устную.

3. Многофункциональность и стилевое разнообразие

Этот признак непосредственно связан с тем, что литературный язык используется практически во всех сферах жизни общества (см. начало статьи). Для удовлетворения их потребностей созданы функциональные разновидности, стили литературного языка, со своими особенностями лексики, словообразования, синтаксиса и т. д. Эти особенности обусловлены спецификой коммуникации в разных общественных сферах. Функциональные стили делятся на две большие группы:

  • стили книжной речи (научный, официально-деловой, публицистический, художественный);
  • стили устной речи (разговорный, ораторский).

Книжная и разговорная сферы литературного языка связаны тесной соотнесенностью и взаимодействием.

4. Наддиалектность, объединяющий характер

Как уже говорилось, литературный язык играет объединяющую роль и должен быть понятен всем носителям данного национального языка. Достигается это обособлением литературного языка от диалектов. С одной стороны, литературный язык в своем развитии постепенно отказывается от узкорегиональных черт одного диалекта (даже если и сложился исторически на основе данного говора). С другой — он объединяет в себе черты разных диалектов.

Отмежеванию литературного языка от говоров способствует и его функциональная дифференциация, в диалектах отсутствующая.

Диалектной базой современного русского литературного языка стал московский говор. Он является среднерусским, сочетающим в себе черты двух основных русских наречий — северного и южного.

Объединяющий характер литературного языка проявляется не только в территориальном, но и в социальном плане. В отличие от жаргонов, литературный язык тяготеет к внесоциальности. Владение им (во всяком случае, на современном этапе) означает принадлежность человека не к какой-либо социальной общности, а к определенной культурной традиции.

Особенности литературного языка

Коммуникативность

Установка на генезис имеет следствием две принципиальных особенности литературного языка. Первая — его коммуникативность — связана с частичным распределением между сферами культуры трех важнейших языковых функций: номинативной, коммуникативной и когнитивной. Удел материальной культуры — это по преимуществу номинация: каждый технический диалект представляет собой исчерпывающую номенклатуру соответствующих предметов, явлений, событий, процессов и пр.

Лингвистическое своеобразие материальной культуры связано прежде всего с называнием мира, в то же время лингвистическое своеобразие духовной культуры связано с его осмыслением: языки культа, искусства, науки нацелены главным образом на «выявление» содержания, все равно, эмоционального или ментального, но воплощенного с максимальной адекватностью, их существо — в гибкости выразительных средств, пусть порой за счет их понятности: ни жрец, ни поэт, ни ученый не пожертвуют точностью выражения во имя легкости восприятия

В свою очередь, литературный язык всегда готов выражению смысла предпочесть его как можно более широкую передачу: здесь во главу угла ставится распространение информации, и потому особую важность получает момент всеобщности, вседоступности, всепонятности

Универсальность

Напротив, литературный язык оказывается безразличным, нейтральным по отношению к передаваемым смыслам. Его интересуют только нормативные лексические и грамматические значения — это наиболее семиотичная (конвенциональная) манифестация национального языка. Таким образом, специальные социокультурные языки относятся к языку официального быта как семантически маркированные — к семантически нейтральному.

В языках материальной культуры усилен денотативный полюс знака и ослаблен сигнификативный: упор сделан на обозначаемое.

В языках духовной культуры, наоборот, усилен сигнификативный полюс знака и ослаблен денотативный: упор сделан на обозначающее (последнее особенно характерно для религиозной мифологии, нереалистического искусства и математической науки). Принципиальное различие в структуре «материального» и «духовного» знаков хорошо видно из сопоставления технической номенклатуры и научной терминологии: одна предметна, другая понятийна. Литературный язык занимает на этой координатной оси нейтральное положение, являясь некой точкой отсчета: денотат и сигнификат в нем более или менее уравновешены. Г.О.Винокур утверждал, что «мы должны говорить о различных языках, в зависимости от той функции, которую язык несет» (Винокур Г.О. Чем должна быть научная поэтика ).

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Формула науки
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: