Выучите лексику: Голландский (Language Course S.L.)
Карманный тренажер для заучивания 10 000 слов. От новичка до эксперта могут составить свой словарный запас, занимаясь по 10 минут в день. Приложение уникально тем, что разработчики внедрили систему обучения, которая работает даже во сне. Уроки заточены на запоминание, подкрепленное произношением носителями языка и фоновой релаксирующей музыкой.
Особенности:
- расширение словарного запаса по мере роста уровня знаний;
- ситуативный и профессиональный словари;
- скоростные уроки;
- наличие конструктора слов;
- работа без привязки к интернету;
- возможность слушать голландское радио, читать новости;
- таймер во сне;
- простые настройки для удобства восприятия информации;
- только бесплатный контент.
Алфавит
Схожесть в рукописном написании лигатуры IJ и буквы Y
Нидерландский алфавит состоит из 26 букв стандартной латиницы (к ним также добавляется лигатура IJ, иногда она стоит на месте буквы Y). Из диакритических знаков присутствуют диерезис и знак акута. Первый используется для выделения букв, не являющихся частью буквосочетаний, а имеющих отдельный звук: geïnteresseerd «заинтересованный», ruïne «руины», geёigend «предназначенный». Акут пишется над гласными буквами числительного «один» для отличения его от неопределённого артикля: een broer «брат» — één broer «один брат»; над гласными предлога vóór (перед) для отличия от voor (для); в заимствованиях, например café; также может использоваться для обозначения логического ударения в предложении.
Положение IJ
В нидерландской орфографии положение у IJ особое: она может считаться просто диграфом, лигатурой или даже 25-й буквой алфавита вместо Y. Одна из черт, отличающих IJ от диграфов в других языках, — если она стоит в начале предложения или с неё начинается имя собственное, капитализируются обе её составляющие: IJ «Эй» (бывшая бухта в Амстердаме), IJsselmeer «Эйсселмер». Во многих других языках это не так, причём даже там, где диграфы являются полноправными буквами алфавита. Так, например, в венгерском языке в диграфе Sz (читается «с»), являющемся 32-й буквой венгерского алфавита, как и в остальных три- и диграфах, капитализируется только первая составляющая.
Пример использования лигатуры IJ в логотипе Rijksmuseum
IJ в виде т. н. broken U — «рассечённого U». Надпись гласит «автобусная полоса»
Интересно также, что во времена широкого использования пишущих машинок на нидерландских справа от L помещалась отдельная клавиша «ij». Примеры слов, набранных моноширинным шрифтом с использованием лигатуры IJ:
Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!
И без использования оной:
Wij zijn voor de Partij voor Vrijheid!
В настоящее время буква Y используется только в заимствованных словах, а в собственно нидерландских используется IJ. Однако в нидерландских фамилиях часто сохраняются устаревшие варианты написания: Y вместо IJ, а также Y или IJ вместо I после гласных. В кроссвордах и словесных играх (например, в старой версии игры Scrabble) часто (но не всегда) IJ занимает одну клеточку.
Характеристики
Карта, показывающая исторические диалекты, на которых говорят в Нидерландах . На этой карте не показаны диалектные зоны современной нидерландской языковой семьи, в которой нидерландский и фламандский языки являются отдельными разновидностями голландского языка.
Голландский язык является языком большинства в северной Бельгии, его используют в письменной речи три пятых населения Бельгии. Это один из трех национальных языков Бельгии, наряду с французским и немецким , и единственный официальный язык фламандского региона .
Различные голландские диалекты, на которых говорят в Бельгии, содержат ряд лексических и большое количество грамматических особенностей, которые отличают их от стандартного голландского языка. Основные голландские слова могут иметь совершенно другое значение на фламандском языке или подразумевать другой контекст. Как и в Нидерландах, на произношение стандартного голландского языка влияет родной диалект говорящего.
На всех голландских диалектных группах, на которых говорят в Бельгии, говорят и в прилегающих районах Нидерландов. Восточно-фламандский язык образует континуум как с брабантским, так и с западно-фламандским. Стандартный нидерландский в первую очередь основан на голландском диалекте (на котором говорят в западных провинциях Нидерландов) и в меньшей степени на брабантском , который является доминирующим диалектом во Фландрии , а также на юге Нидерландов.
Туссенталь
Надрегиональная полустандартизированная разговорная форма ( мезолект ) голландского языка, на котором говорят в Бельгии, использует словарный запас и звуковой инвентарь брабантских диалектов. Его часто называют «промежуточным языком» или «промежуточным языком», промежуточным звеном между диалектами и стандартным голландским языком. Несмотря на свое название, Brabantian является доминирующим вкладчиком в фламандский голландский tussentaal .
Это довольно неформальная разновидность речи , занимающая промежуточное положение между просторечными диалектами и литературным языком . Он включает в себя фонетические, лексические и грамматические элементы, не являющиеся частью стандартного языка, но взятые из местных диалектов.
Это относительно новое явление, которое набирает популярность в последние десятилетия. Некоторые лингвисты отмечают, что он, кажется, проходит процесс (ограниченной) стандартизации или что он превращается в разновидность койне .
Туссентааль постепенно набирает популярность во Фландрии, потому что его часто используют в телевизионных драмах и комедиях. Часто персонажи из среднего класса в телесериалах будут говорить на tussentaal , персонажи из низшего класса используют диалект места, где происходит действие сериала (например, Западная Фландрия), а персонажи из высшего класса будут говорить на стандартном голландском языке. Это дало tussentaal статус нормальности во Фландрии. Он постепенно принимается населением в целом, но встречает возражения со стороны писателей и ученых, которые утверждают, что это ослабляет использование стандартного голландского языка. Туссентальиспользуется на развлекательном телевидении, но редко в информационных программах (например, в новостях), в которых обычно используется фламандский акцент со стандартной голландской лексикой.
Бельгицизмы
Бельгицизм — это слово или выражение, встречающееся только в бельгийском варианте голландского языка. Некоторые используются редко, другие используются ежедневно и считаются частью стандартного бельгийско-голландского языка. Многие бельгицизмы являются заимствованными словами и словами или выражениями, буквально переведенными с французского языка (также называемыми галлицизмами ); другие, в ответ, на самом деле удивительно пуристичны , такие как droogzwierder (сочетание голландского droog «сухой» и zwierder «spinner»), что означает «центрифуга» (общепринятый голландский: центрифуга , заимствование из французского), и duimspijker (a соединение голландского duim «большой палец» и spijker«гвоздь»), что означает «чертежная кнопка» (общий стандартный голландский: punaise , заимствованное из французского). Среди бельгицизмов также есть много слов, которые в стандартном голландском языке считаются устаревшими, формальными или пуристскими. Более того, многие бельгицизмы берут свое начало в бельгийской официальной номенклатуре. Например, misdaad «уголовное преступление» не является юридическим термином в Нидерландах, но он есть в Бельгии.
Как объясняться без знания голландского языка в общественных местах
Вы запутались в табличках и указателях или не знаете, где находится туалет, или нужная вам улица? Будьте онлайн: просто откройте наш русско-голландский разговорник для начинающих, найдите подходящую фразу и спросите у прохожего, что вам нужно.
Наши фразы на голландском помогут вам узнать дорогу и стоимость проезда, договориться о проживании в гостинице, купить необходимые продукты и товары. Чаще всего достаточно знать только вежливые голландские слова для туристов, чтобы искренне поблагодарить местного жителя, а в остальном поможет язык жестов.
Прогулки по городу
- Почта – Postkantoor (посткантор)
- Музей – Museum (мусеум)
- Банк – Bank (банк)
- Милиция – Politiebureau (политиэбюреау)
- Больница – Ziekenhuis (зиекенхуйс)
- Аптека – Apotheek (апотэк)
- Магазин – Winkel (винкел)
- Ресторан – Restaurant (рестаурант)
- Школа – School (скол)
- Церковь – Kerk (керк)
- Туалет – Toiletten (тойлеттен)
- Улица – Straat (страат)
- Площадь – Plein (плейн)
- Гора – Berg (берг)
- Холм – Heuvel (хёвел)
- Долина – Vallei (валлей)
- Океан– Oceaan (осеан)
- Озеро – Meer (мир)
- Река – Rivier (ривиер)
- Бассейн – Zwembad (звембад)
- Башня – Toren (торен)
- Мост – Brug (бруг)
- Налево – Links (линкс)
- Направо – Rechts (рехтс)
- Прямо – Rechtdoor (рехтдур)
- Вверх – Omhoog (омхуд)
- Вниз – Omlaag (омлааг)
- Далеко – Ver weg (вер вег)
- Близко – Dichtbij (дихтбий)
- Длинный – Lang (ланг)
- Короткий – Kort (корт)
- Карта – Kaart (каарт)
В транспорте
- Вокзал – Treinstation (трейнстатион)
- Автовокзал – Bushalte, busstation (басстайшн)
- Станция метро – Metrostation (метростайшн)
- Отправление – Vertrek (вертрек)
- Прибытие – Aankomst (аанкомст)
- Сколько стоит билет? – Wat kost een kaartje? (ват кост ээт каартхэ)
- Билет – Kaartje (каартхэ)
- Один билет до … – Een kaartje naar …, alstublieft (эн картье нар …, алстюблифт)
- Куда вы едете? – Waar ga je heen? (вар га е хен)
- Где вы живете? – Waar woon je? (вар вон е)
- Поезд – Trein (трейн)
- Автобус – Bus (бас)
- Метро – Metro (метро)
- Аэропорт – Vliegveld (влиэгвэлд)
- Прокат автомобилей – Huurauto’s (хююрауто’с)
- Стоянка – Parkeerplaats (паркерплатс)
- Гостиница, отель – Hotel (хотел)
- Комната – Kamer (камер)
- Бронь – Reservering (резервринг)
- Свободные места на сегодня есть? – Is er nog een kamer vrij? (ис эр ног эн камер врей)
- Мест нет – Vol (вол)
- Паспорт – Paspoort (паспурт)
В магазине, ресторане
- Сколько это стоит? – Wat kost dit? Hoeveel kost dit? (ват кост дит? Хоэвеэл кост дит)
- Что это такое? – Wat is dat? (ват ис дат)
- Я куплю это – Ik koop het (ик куп хэт)
- Я хотел бы купить… – Ik zou graag … Kopen (ик зу драг …копен)
- У вас есть ?… – Hebt u … (хэбт у…)
- Вы принимаете кредитные карточки? – Accepteert u kredietkaarten? Mag ik betalen met een creditcard? (Аксептерт ю кредиткартен? Маг ик бетален мет эн кредиткард)
- Открыто – Open (опэн)
- Закрыто – Gesloten (гэслотэн)
- Открытка – Briefkaart (брифкарт)
- Марки – Postzegels (постзегелс)
- Немного, мало – Weinig (вейниг)
- Много – Veel (веэл)
- Все – Alles (аллэс)
- Завтрак – Ontbijt (онтбийт)
- Обед – Lunch (ланч)
- Ужин – Diner (динэр)
- Вегетарианский – Vegetarisch, vegetarier (вегетарис, вегетарир)
- Кошерный – Kosher (косгер)
- Ваше здоровье! – Proost! (прост)
- Принесите, пожалуйста, счет – De rekening, alstublieft (де рекенинг, алстюблифт)
- Хлеб – Brood (брод)
- Напиток – Drank (дранк)
- Кофе – Koffie (коффиэ)
- Чай – Thee (ти)
- Сок – Sap (сап)
- Вода – Water (ватер)
- Пиво – Bier (биер)
- Вино – Wijn (вийн)
- Соль – Zout (зут)
- Перец – Peper (пепер)
- Мясо – Vlees (влис)
- Говядина – Rundvlees (рюндвлес)
- Свинина – Varkensvlees (варкенсвлес)
- Рыба – Vis (вис)
- Птица – Gevogelte (гевогелте)
- Овощи – Groente (гроентэ)
- Фрукты – Fruit (фрут)
- Картофель – Aardappel (ардаппел)
- Салат – Salade (саладе)
- Десерт – Nagerecht (нагерехт)
- Мороженое – Ijs (йс)
Чтобы хорошо выучить нидерландский официальный язык, понадобится очень много месяцев, но вам этого не надо. Ваша задача – знать только те голландские слова для туристов, которые помогут без проблем приобрести билеты, заселиться в отель, совершить покупки или же просто не потеряться во время путешествия.
Надеемся, что наш русско-голландский разговорник с транскрипцией и переводом решит многие ваши проблемы во время отдыха. Удачного путешествия!
Диалектизмы, общеупотребимые во Фландрии
Диалектизмы, используемые в прессе, образовании и т. д.
schoon вместо mooi (красивый; в Нидерландах schoon обозначает «чистый»).
Диалектизмы, официальное использование которых избегается, но достаточно распространённые в повседневном общении
- sebiet вместо straks (вскоре);
- camion вместо vrachtwagen (грузовой автомобиль).
- just\juust\zjust вместо juist (верно, точно, именно)
Разница между фламандскими диалектами и стандартным нидерландским не ограничивается словарным запасом, имеются также и грамматические различия. Для образования уменьшительно-ласкательной формы существительных во Фландрии используется суффикс -ke, в то время как по правилам стандартного языка следует употреблять суффикс -tje\je (karreke vs karretje: тележка; lampke vs lampje лампочка). Отличаются формы некоторых неправильных глаголов. Имеется также разница в произношении.
этимология
Английское прилагательное фламандский (впервые засвидетельствовано как flemmysshe , ок. 1325 ; ср . Flæming , ок. 1150 ), означающее «из Фландрии », вероятно, было заимствовано из древнефризского языка . Старо — голландская форма — flāmisk , которая становится vlamesc , vlaemsch на средненидерландском языке и Vlaams на современном голландском языке .
Само слово Vlaams происходит от flâm , ингвеонского происхождения от германского слова flaumaz , что означает «поток; current ‘(родственный английскому fleam ( диалектный ) и немецкому Flaum ( диалектный )). Название Vlaanderen образовано от основы flâm- с присоединенным суффиксом -ðr- .
Голландский язык для начинающих. Как лучше и зачем учить голландский.
Как лучше учить голландский? Какие приёмы и методы предпочесть? И где найти репетитора по голландскому?
1. Поинтересуйтесь, как развивался язык. Голландский язык с нуля.
Голландский язык развился из нижнефранконского диалекта нижненемецкого. Современный голландский значительно отошёл от своего прародителя и отказался от первоначальной грамматической системы. А голландская лексика, хоть и имеет в основном германское происхождение, содержит множество романских заимствований.
2. Узнайте, в каких странах говорят на голландском языке
Голландский язык является родным для более 23 миллионов человек. Говорят на нём в основном в Нидерландах и в северной Бельгии (Фландрии). Голландским пользуются в некоторых областях Северной Франции и Германии.
Нидерландский оставил свой след в языках бывших колоний, таких как Суринам и Индонезия. Он же является официальным языком государств Карибского бассейна и Антильских островов. Всего это около 5 миллионов человек.
Язык африкаанс, на котором говорят примерно 10 миллионов человек в Южной Африке и Намибии, также происходит от голландского.
3. Начните с алфавита и произношения. Голландский язык для начинающих.
Начиная учить нидерландский язык с нуля, ознакомьтесь, прежде всего, с буквами, их названиями.
A (ah), B (bay), C (say), D (day), E (ay), F (eff), G (khay), H (hah), I (ee), J (yay), K (kah), L (ell), M (emm), N (enn), O (oh), P (pay), Q (kew), R (air), S (ess), T (tay), U (ew), V (vay), W (way), X (eeks), Y (ee-grek или I), Z (zed).
Большинство согласных в нидерландском передаются латиницей. Но, несмотря на общность алфавита голландского и, например, английского, первый содержит звуки, которых в последнем нет. Буквы согласных, произношение которых в голландском и английском совпадает — это s, f, h, b, d, z, l, m, n и ng.
Звуки, обозначаемые буквами p, t и k, образуются так же, как в английском, но без придыхания. Буквосочетание ch, как и в немецком, передаёт звук, близкий к русскому и похожий на звук, передаваемый нидерландской буквой g. Буквы v и w произносятся для русского уха практически одинаково — как . Буква j — как .
Гласные звуки: оe — ; ie — долгое ; eu — как соответствующее буквосочетание во французском и немецкое ö. Ei/ij — произносятся одинаково, как ; аu/ou — одинаково, как ; ui — нечто среднее между произношением ou и eu.
Данный обзор не является полным, но он поможет вам сделать первые шаги!
4. Усвойте понятие рода существительных
Голландские существительные имеют два артикля — de и het, но три рода: средний, мужской и женский. В повседневной речи нет разницы, мужского или женского рода слово. Оба рода требуют артикля de, а средний род — артикля het. Поэтому можно сказать, что в голландском существительные классифицируются по двум родам — общему и среднему.
По виду и звучанию слóва трудно определить, к какому роду оно относится. К общему роду относится около 2/3 всех существительных голландского языка, поэтому проще выучить все существительные среднего рода. Это уменьшительно-ласкательные существительные (на -je) и инфинитивы, используемые как существительные. Это слова на -um, -aat, -sel, -isme и большинство слов, начинающиеся с ge-, be- и ver-. А также названия цветов, металлов и сторон света.
Учить нидерландский с нуля — задача не простая, но увлекательная! В его освоении вам с радостью помогут квалифицированные репетиторы по голландскому языку.
var ml_account = ml(‘accounts’, ‘1267354’, ‘i1g2b8w6m0’, ‘load’);
Практическая транскрипция на русский язык
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только голландские имена и названия, но и собственные имена фламандского и южноафриканского (африкаанс) происхождения.
Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, aa ae | а | Aerstens Арстенс, Haasse Хассе, Aerstens Арстенс | |
aai, ai, ay | ай | ||
aë | аэ | ||
b | б | ||
c | перед e, i, k | кс | Arcen Арсен |
c | в остальных позициях | к | Coolen Колен |
cc | перед e, i, k | кс | |
сс | в остальных позициях | кк | |
ch | х | ||
ck | между гласными | кк | Jackijst Яккейст |
ck | в остальных позициях | к | Jonckheere Йонкхере |
ckx | кс | Berchx Беркс | |
d | д | ||
e, ee | после согласных и i | е | Keienburg Кейенбург |
e, ee | в остальных позициях | э | Eeden Эден |
eeu | в начале слова | эу | |
eeu | в остальных позициях | еу | Leeuwenhoek Леувенхук |
ei, eij, ey | в начале слова | эй | Eyskens Эйскенс |
ei, eij, ey | в остальных позициях | ей | |
eu | в начале слова | э | |
eu | в остальных позициях | ё | Beunke Бёнке |
f | ф | ||
g, gg | г | ||
gh | в пределах одного слога | г | Beningha Бенинга |
gh | на стыке слогов | гх | Eeghem Эгхем |
h | в начале слога и после гласных | х | Haasse Хассе |
h | после согласных в пределах одного слога | не передаётся | Beth Бет |
i, ie | и | ||
ieu | иу. Исключение: nieuw ньив | ||
ij | в начале слова | эй | |
ij | после согласных | ей | Gijsen Гейсен |
ij | после гласных | й | Ostaijen Остайен |
j | в конце слова и перед согласными | й | |
ja | в начале слова и после гласных | я | |
ja | после согласных | ья | |
je | в начале слова и после гласных | йе | |
je | после согласных | ье | Tjetjerk Тьетьерк |
jo | в начале слова и после гласных | йо | Jonckheere Йонкхере |
jou | в начале слова и после гласных | яу | |
jou | после согласных | ьяу | |
ju | в начале слова и после гласных | ю | |
ju | после согласных | ью | |
k | к | ||
l | л | ||
m | м | ||
n | н | ||
o, oo | о | Coolen Колен | |
oe | у | Boeke Буке | |
oei | уй | ||
ou | ау | Koun Каун | |
p | п | ||
ph | ф | ||
qu | кв | ||
r | р | ||
s | с | ||
sj | ш | ||
sch | в начале слова | сх | Schildpad Схилдпад |
sch | в конце слова | c | |
t | т | ||
u | в начале слова | и или у | |
u | в других позициях | ю | Buntinx Бюнтинкс |
ui | после согласных | ей | Buizman Бёйзман |
ui | в других позициях | эй | |
v | в | ||
w | в | Willem Виллем | |
w | в конце слова | не передаётся | |
x | кс | ||
y | й | ||
y | после гласных | и | |
z | з |
Использованная литература
- Д.И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 141-143. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р.С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.127-134. М.: «Высшая школа», 1985
Характеристики
Нижних странах
Голландский язык является языком большинства в северной Бельгии, и его используют в письменной форме три пятых населения Бельгии. Это один из трех национальных языков Бельгии, наряду с французским и немецким, и единственным официальным языком Фламандского региона.
. На различных диалектах голландского языка говорят в Бельгии содержат ряд лексических и большое количество грамматических особенностей, которые отличают их от стандартного нидерландского языка. Основные голландские слова могут иметь совершенно другое значение на фламандском языке или подразумевать другой контекст. Как и в Нидерландах, произношение стандартного нидерландского языка зависит от родного диалекта говорящего.
На всех голландских диалектах, на которых говорят в Бельгии, говорят также и в прилегающих районах Нидерландов. Восточно-фламандский язык образует континуум как с брабанским, так и с западно-фламандским. Стандартный голландский язык в основном основан на голландском диалекте (на котором говорят в западных провинциях Нидерландов) и в меньшей степени на брабантском, который является доминирующим диалектом во Фландрии, а также на юге Нидерландов.
Tussentaal
Надрегиональная, полустандартизированная разговорная форма (mesolect ) голландского языка, на котором говорят в Бельгии, использует словарный запас и звуковой перечень брабанских диалектов. Его часто называют «промежуточным языком» или «промежуточным языком», промежуточным между диалектами и стандартным голландским языком. Несмотря на свое название, Brabantian является основным источником фламандского голландского туссенталя.
Это довольно неформальная разновидность речи, которая занимает промежуточное положение между просторечиями и стандартным языком. Он включает фонетические, лексические и грамматические элементы, которые не являются частью литературного языка, но взяты из местных диалектов.
Это относительно новое явление, которое набирает популярность в последние десятилетия. Некоторые лингвисты отмечают, что он, похоже, проходит процесс (ограниченной) стандартизации или превращается в разновидность койне.
. Туссентааль постепенно набирает популярность во Фландрии, потому что он часто используется в телевизионных драмах и комедиях. Часто персонажи из среднего класса в телесериале будут говорить по-туссентальски, персонажи из низшего класса используют диалект места, где происходит действие сериала (Западный фламандский,…), а персонажи из высшего класса будут говорить по-фламандски. Это дало туссентаалу статус нормального во Фландрии. Он медленно принимается населением в целом, но встретил возражения со стороны писателей и ученых, которые утверждают, что он ослабляет использование стандартного голландского языка. Туссентал используется на развлекательном телевидении, но редко в информационных программах (например, в новостях), где обычно используются фламандские акценты со стандартной голландской лексикой.
Родной язык Нидерландов
Что касается Нидерландов, то в отношении языков, страна является достаточно однородной, основным, для большинства населения, является родной нидерландский язык (фламандский или голландский), носителями которого являются 22 миллиона человек по всему миру. Голландский язык сформировался в Средневековье, как и многие другие языки той части Европы, относится к подгруппе западногерманских языков. В местном языке много заимствований из языков соседних стран, поэтому если вы учили немецкий, английский или французский языки, не удивляйтесь знакомым словам.
Как и во множестве прочих государств, в Королевстве, разные регионы в общении используют свои диалекты, наречия, порой не понятные для населения других частей Нидерландов. Кроме основного фламандского языка и множества его диалектов (в Нидерландах их шесть), существует еще и полноценный язык одной из провинций – западнофризский, который относится к группе фризских языков.
Исходя из источников происхождения, территории использования, можно предположить наличие огромной схожести голландского и немецкого языков. Но, достаточно пересечь границу страны, как сразу станет понятно, что это не так. В языке присутствует множество шипящих звуков, произношение похоже на хрип, а иногда и кашель, от чего складывается впечатление, что общение происходит с простудившимся человеком. Эти особенности делают язык сложным для восприятия и воспроизведения.
Площадь распространения
На западно-фламандском языке говорят около миллиона человек в Западной Фландрии ( Бельгия ), около 90 000 человек на западе Нидерландов (в округе Зеландия Фландрия, часть провинции Зеландия ) и около 60 000 (в 1999 г.) на севере Нидерландов. Франция ( округ Дюнкерк в департаменте Север ).
Классификация диалектов Зеландии
Диалекты голландской провинции Зеландия, объединенные под названием Зеландия ( Zeeuws ), иногда классифицируются под названием «западный фламандский», но эта классификация является спорной. Диалекты Зеландии и Западного Фламандца образуют единый континуум, но следует отметить, что Зеландия всегда имела более ингвеонский характер, и сегодня на нее сильнее влияет нидерландский язык. Тем не менее, диалекты, на которых говорят в центральной (коммуна Тернезен ) и западной (коммуна Л’эклюз ) частях округа Зеландия Фландрия, обычно считаются, особенно на западе, частью обеих диалектных групп.
Тополекты
Западный фламандский испытывает сильные региональные различия в произношении, письме и словарном запасе. В частности, мы находим:
- в adinkerks в Adinkerque ,
- в Брюгге резидентные ( brugs ) в Брюгге ,
- в blankenbergs в Бланкенберге ,
- в ôostkamps в Осткампе ,
- в brèiniengs в Bredene ,
- в ostêns в Остенде ,
- в yzegems в Изегем ,
- в roeseloars в Roeselare ,
- в wiengens в Вингене ,
- панорамирование в Де Панна ;
- в tielts в Tielt ,
- в oarlbiks в Harelbeke ,
- в kortryks в Кортрейк ,
- в diksmuids в Dixmude ,
- в furnois ( veurns ) в Veurne ,
- и Ипр в Ипр .
Западно-фламандский во Франции
.
Во Франции, Западной Фламандский перечислен в Генеральной делегации по французскому языку и языкам Франции в качестве одного из 23 региональных языков в метрополии . Его зовут Западный Влаемш, или Франш Влаемш, или Влаемш ван Франкрик .
Для жителей региона, где говорят фламандским во Франции (Фландрии или фламандского французского Вестойко ), Западная Фламандский является общим родным языком до середины XX — го века, после чего она быстро снижается в пользу одноязычие французского .
Следует отметить, что учителя (учителя и особенно учителя), которые не понимали фламандский, запретили его в школах и на детских площадках, что нанесло смертельный удар по освоению этого живого языка. Более того, после Второй мировой войны фламандский язык имел слишком германский резонанс.
Институт фламандского регионального языка (или Akademie Вуры Nuuze Vlaemsche Taele ) направлены на содействие его и разрабатывает стандартизированную орфографию. Кривая спада в практике фламандцев в XXI — м веке во французском Вестоек ( Дюнкерк район ) можно сравнить с падением практики Брабанта (как это Фламандский называется) в Брюсселе (см галлизация Брюссель ). В обоих случаях французское меньшинство в домашних хозяйствах до 1900 года стало в основном большинством через несколько десятилетий, но на этом сравнение заканчивается. Действующие процессы возникли из-за разных причин и проблем.
Во Франции реформа орфографии Taalunie не проводится, и написание западно-фламандского языка остается особенным:
- «Я живу в Стене, на улице Таэрте»
- Algemeen Nederlands : Ik woon in de Taartstraat in / te Stene
- Западный фламандский: k weunen noar Steëne in de Toarte stroate .
Положение фламандского в Бельгии сегодня
Ученые-лингвисты считают, что называть фламандский диалект нидерландского языка самостоятельным языком неправильно потому, что Бельгия — страна довольно молодая, а Фландрия в прошлом являлась южным регионом Нидерландов. На данный момент в Бельгии наречия, отличные от стандартного нидерландского языка, считаются диалектами. Использование большей части диалектизмов в средствах массовой информации и образовании не допускается. Более того, применение в речи диалектов часто считается признаком низкого образования. В последнее время диалекты во многих регионах Фландрии утрачивают свое влияние, и молодые люди их знают гораздо хуже старших поколений. В то же время некоторое количество диалектных лексических единиц и словоформ перешло в нидерландский язык — употребляются повсеместно. Однако официальный вариант языка Бельгии все же отличается от того, на котором разговаривают в Нидерландах из-за влияния местных наречий.
Кто такие фламандцы
Фламандцы – это народ германского происхождения, родственный голландцам. Он постепенно расселился на своей современной территории (с римских времен до XIV века). Фламандский не отличался от нидерландского вплоть до XVI века, когда два государства разделили, поскольку в Нидерландах был утвержден протестантизм. В то время как нидерландцы обрели независимость, Бельгия оставалась католической и находилась под иностранным управлением. После этого фламандские наречия стали употребляться в основном в сфере бытового общения, и нидерландский язык в XVII и XVIII веках почти не оказал на них влияния.